向著星辰大海的旅程——劉慈欣長篇小說《三體》海外傳播的啟示
自2015年劉慈欣的科幻長篇小說《三體》獲得雨果獎最佳長篇小說獎以來,這部作品就在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生巨大的影響。相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,《三體》三部曲先后斬獲多個(gè)國家的十余項(xiàng)大獎,并被翻譯成42種不同語言,外文版銷量高達(dá)650萬冊,創(chuàng)下中國當(dāng)代文學(xué)海外發(fā)行量、版權(quán)輸出金額等多項(xiàng)紀(jì)錄,其中英語、德語、日語、西班牙語和波蘭語是銷量最高的幾個(gè)語種。目前,《三體》已經(jīng)衍生出有聲書、影視劇、音樂、漫畫、動畫片等多種文藝形式,在全球受到熱情追捧。電視劇《三體》上線后就登錄美國、俄羅斯等國家重要流媒體平臺,獲得較高的點(diǎn)擊率和廣泛好評。同時(shí),《三體》的讀者根據(jù)這部小說的人物、主題、情節(jié)和科幻設(shè)定等,自發(fā)創(chuàng)作大量衍生作品。小說《三體》里提出的某些特殊概念,如“降維打擊”“思想鋼印”等,被挪用到不同領(lǐng)域的評論當(dāng)中,成為深入人心的熱門詞語??梢哉f,《三體》是近年來中國當(dāng)代文藝創(chuàng)作在海外傳播中的成功案例。
藝術(shù)品質(zhì) 文化傳播的前提條件
《三體》之所以得到國外讀者的普遍關(guān)注,與近年來中國的綜合國力顯著提升、國際影響力不斷提高的背景密切相關(guān),同時(shí)也因?yàn)樽髌纷陨頁碛袃?yōu)良的藝術(shù)品質(zhì)?!度w》是一部非常典型的“硬科幻”作品,既深入討論了三體問題、相對論、光速和量子力學(xué)等嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈锢韺W(xué)知識,也著重描繪了古箏行動、智子、曲率驅(qū)動、黑域、降維打擊等充滿想象力的科幻設(shè)定。有德國讀者就表示,《三體》“將現(xiàn)實(shí)的科學(xué)概念與科幻元素以激動人心的方式結(jié)合在一起,使我完全沉浸在那個(gè)迷人的世界中”。劉慈欣筆下那些精彩的科學(xué)理論和技術(shù)想象,常常像集束炸彈一樣“拋”向讀者,讓他們感到震驚、錯(cuò)愕、應(yīng)接不暇,使得閱讀《三體》成為一種帶有智性挑戰(zhàn)色彩的體驗(yàn)。
《三體》的藝術(shù)魅力,還來自小說的敘述視野極為宏闊,具體描寫帶有濃郁的中國風(fēng)格。這部作品的主線故事講述地球人與三體星人之間長達(dá)400年的星際紛爭,而整個(gè)三部曲的時(shí)間架構(gòu)甚至達(dá)2000萬年,以至于有日本讀者驚嘆這部作品“足以包住太陽系”。正是在漫長的時(shí)空背景下,人類社會以超凡的勇氣和智慧進(jìn)行絕地求生的殊死抗?fàn)?,卻最終被宇宙中永遠(yuǎn)無法克服的強(qiáng)大力量輕易擊敗,讓整部作品染上一種充滿悲情和絕望氣息的崇高感。小說中還具體探討了伏羲、孔子、墨子等中國傳統(tǒng)哲學(xué)家的深邃思想。章北海、云天明為了人類文明的存續(xù)勇于犧牲個(gè)人利益,他們身上蘊(yùn)含的集體主義精神,與西方個(gè)人主義英雄截然不同,為海外讀者提供了新的思考路徑。所有這一切,為《三體》打上鮮明的中國烙印,深深地打動全球讀者。
《三體》不僅是一部科幻小說,更是一部帶有思想實(shí)驗(yàn)性質(zhì)的哲理小說。在《三體·黑暗森林》中,主人公羅輯根據(jù)宇宙社會學(xué)、猜疑鏈和技術(shù)爆炸理論,推導(dǎo)出黑暗森林法則,即宇宙是一座黑暗森林,每個(gè)文明都是帶槍的獵人,任何暴露自己位置的文明都會被更先進(jìn)的文明無情消滅。而在《三體·死神永生》中,劉慈欣更是詳細(xì)描寫了三體星人占領(lǐng)地球后,人類社會的種種反應(yīng)。這樣的寫作超越民族國家的視角,是從文明或人類的角度,借助科幻小說這一文類所提供的便利,操演在極端條件下人類可能的行為模式和社會未來的發(fā)展方向,帶有極強(qiáng)的思辨性和寓言性特征?!度w》關(guān)于人類命運(yùn)共同體的獨(dú)特思考,提供了與西方世界主流思想不同的異質(zhì)性經(jīng)驗(yàn),受到外國讀者的廣泛關(guān)注。
強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合 事半功倍的傳播路徑
一部作品要想得到全球讀者的認(rèn)可和喜愛,僅有出色的藝術(shù)品質(zhì)還不夠,同時(shí)還要跨越語言與文化的鴻溝。如果作品能夠遇到優(yōu)秀的翻譯家、編輯,并在當(dāng)?shù)赜杏绊懥Φ某霭嫔绯霭?,將極大地減輕進(jìn)入國外市場的阻力?!度w》的海外傳播在這些方面都進(jìn)行了有益的探索。
《三體》依靠自身的藝術(shù)魅力,吸引了很多兼具科幻文學(xué)愛好者和翻譯家雙重身份的譯者。他們往往帶著強(qiáng)烈的熱情投身到翻譯工作中,能夠在譯文忠實(shí)、可靠的前提下,保證譯作具有較高的文學(xué)性和可讀性?!度w》英語譯者劉宇昆,日語譯者大森望、法語譯者關(guān)首奇等,都屬于類似情況。以劉宇昆為例。他是美籍華人,有著出色的中文表達(dá)能力,同時(shí)還是一位曾經(jīng)獲得過兩屆雨果獎的科幻小說家,這使得他的譯文既忠實(shí)于原著,又有著英文科幻小說的旨趣。同時(shí),考慮到英語世界的大部分讀者對中國文化了解不多,劉宇昆還在譯作中體貼地加入大量注釋來介紹文化背景??梢哉f,《三體》在英語世界廣受好評,與劉宇昆出色的翻譯工作密不可分。在《三體》后來被翻譯成其他語言時(shí),劉宇昆譯本往往被用作底本或重要的參考譯本,為作品在更大范圍的傳播奠定基礎(chǔ)。
《三體》在與異域文化相遇時(shí),有幸遇到非常專業(yè)的編輯。一部作品被翻譯為外文后,或多或少都會因文化隔閡而遭到誤解。在這個(gè)過程中,編輯如果能提供有針對性的修改意見和技術(shù)性處理,就可以幫助作品有效規(guī)避文化壁壘,更順暢地被海外讀者接受?!度w》英文版編輯莉茲·戈林斯基就是一位資深科幻文學(xué)編輯,曾經(jīng)獲得雨果獎最佳編輯(長篇)獎。她對劉宇昆的譯文提出大量修改建議,包括文化背景、語言風(fēng)格、科學(xué)概念的準(zhǔn)確性和情節(jié)結(jié)構(gòu)調(diào)整等方面。甚至對劉慈欣描寫女性人物的方式,她也建議劉宇昆在譯文中予以修改,以便更符合美國社會的性別文化要求,避免引起讀者的反感。在這個(gè)意義上,《三體》在英語世界取得的成功,是作家、譯者和編輯通力合作的結(jié)果。
《三體》進(jìn)入海外市場時(shí),注重選擇與知名出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作,使之更容易被國外讀者接受。《三體》英文版由美國托爾圖書出版,這家出版社是全球最大的科幻、奇幻文學(xué)出版機(jī)構(gòu)之一,曾出版過《沙丘》《黑暗的左手》等多部榮獲雨果獎的科幻名作?!度w》德文版出版者是企鵝蘭登書屋旗下的海納出版社,是德國科幻、奇幻文學(xué)領(lǐng)域的權(quán)威出版機(jī)構(gòu)。而《三體》日文版則由早川書房出版,這家出版社在日本推理小說和科幻文學(xué)領(lǐng)域同樣首屈一指。
與細(xì)分領(lǐng)域知名出版社合作,可以借助出版機(jī)構(gòu)在業(yè)界的聲譽(yù)為《三體》的藝術(shù)水準(zhǔn)背書,讓那些對中國科幻文學(xué)比較陌生的海外讀者產(chǎn)生閱讀的興趣。此外,這些知名出版機(jī)構(gòu)大多擁有成熟的發(fā)行網(wǎng)絡(luò)和市場營銷策略,它們在《三體》面世后,通過邀請知名評論家撰寫書評、在主流報(bào)刊刊登廣告,以及組織研討會、分享會、作家讀者見面會等多種方式,幫助《三體》迅速打開市場。
擁抱數(shù)字時(shí)代 打造全新的傳播方式
《三體》的海外傳播帶有鮮明的數(shù)字時(shí)代的特征,各國出版機(jī)構(gòu)都充分利用包括互聯(lián)網(wǎng)、社交平臺在內(nèi)的新媒介技術(shù),并有意識地借助粉絲效應(yīng),放大公眾對劉慈欣和《三體》的熱情,這是推動這部作品在海外市場取得成功的重要力量。
早在2013年,《三體》海外版權(quán)運(yùn)作方中國教育圖書進(jìn)出口有限公司就在互聯(lián)網(wǎng)上開設(shè)《三體》系列作品主題網(wǎng)站,介紹作品的內(nèi)容和主題,并為讀者搭建交流平臺?!度w》英文版正式問世前,這家公司還在海外社交平臺上開通專門賬號,發(fā)布作家動態(tài)、部分章節(jié)和翻譯進(jìn)度。這一系列新穎的營銷手段,使得《三體》英文版出版前,就在美國科幻文學(xué)愛好者中獲得較高的知名度。
而真正讓《三體》的影響力超越科幻迷群體進(jìn)入普通讀者視野的,是權(quán)威獎項(xiàng)和名人推薦帶來的粉絲效應(yīng)。2015年,《三體》成為第一部獲得雨果獎的亞洲長篇科幻小說,讓這部作品開始被廣泛關(guān)注。一些有全球影響力的知名人士紛紛表達(dá)對《三體》的贊賞,使之成功“破圈”,激起普通讀者的閱讀興趣,有力促成小說在海外市場的熱賣。
《三體》在海外出版已經(jīng)過去十余年,但這部作品在全球文化市場上的銷量和影響力卻絲毫不減,這離不開劉慈欣規(guī)模龐大讀者群體的持續(xù)努力。來自世界各地的讀者完全出于對小說本身的喜愛,制作大量與《三體》相關(guān)的衍生作品。例如,很多藝術(shù)家為《三體》中的人物、場景和科幻設(shè)定繪制了精美的插畫;社交平臺上出現(xiàn)大量分析《三體》的情節(jié)鋪墊、人物塑造和物理學(xué)概念等話題的視頻;一些配音愛好者依照《三體》的部分章節(jié)制作廣播??;還有很多讀者根據(jù)《三體》的主體內(nèi)容,二度創(chuàng)作小說支線情節(jié)或續(xù)寫故事。這些數(shù)量眾多、形式多樣、層出不窮的作品,完全由讀者自發(fā)的“義務(wù)勞動”制作,使《三體》十余年來始終保持熱度,從暢銷書“升級”為常銷書,有效提升作品海外傳播的有效性。
《三體》在海外的成功證明中國當(dāng)代文學(xué)作品完全可以打動全球讀者。相信今后我們會有更多的優(yōu)秀作品在海外傳播,向世界展示傳統(tǒng)文化深厚的中國,展示不斷發(fā)展進(jìn)步的中國。
(作者:李松睿,系《文藝研究》雜志副主編、北京市文聯(lián)簽約評論家)


