宋淇指正美國(guó)漢學(xué)家薛愛(ài)華
讀宋淇的《文思錄》(署名林以亮,遼寧教育出版社2001年版),偶見(jiàn)其中《中詩(shī)英譯》一文提到:“嘗見(jiàn)某美國(guó)名教授翻譯中國(guó)古典詩(shī),其突梯滑稽尤甚于小兒嬉戲?!比缓笫纠齽t,說(shuō)明了該教授的譯筆之滑稽可笑。至于文中這位“美國(guó)名教授”何許人也?宋淇卻故意賣(mài)了個(gè)關(guān)子,并未點(diǎn)出。近來(lái)看蘇州大學(xué)季進(jìn)教授所贈(zèng)宋淇致夏志清未刊書(shū)信始知,原來(lái)這位鼎鼎大名的教授乃美國(guó)漢學(xué)家薛愛(ài)華。
宋淇是一個(gè)文壇多面手,在文學(xué)批評(píng)、翻譯和《紅樓夢(mèng)》研究等諸多領(lǐng)域皆有所造詣,他頗為看重文學(xué)翻譯,并將翻譯視為做學(xué)問(wèn)最嚴(yán)格和徹底的訓(xùn)練方法之一。宋淇自大學(xué)時(shí)代就開(kāi)始介入翻譯,與友人吳興華在《西洋文學(xué)》上發(fā)表了不少譯作。赴港后,他進(jìn)入美國(guó)新聞處工作,組織翻譯了多部美國(guó)文學(xué)叢書(shū)。上世紀(jì)七十年代,宋淇又在香港中文大學(xué)主編英文學(xué)術(shù)刊物《譯叢》(Renditions),為中國(guó)文學(xué)的海外傳播作出了貢獻(xiàn)。可以說(shuō),宋淇廁身譯壇半個(gè)世紀(jì),在中譯英和英譯中兩方面都作出了有價(jià)值的探索。宋淇認(rèn)為,翻譯沒(méi)有什么準(zhǔn)繩,也沒(méi)有什么奧秘可言,它是一門(mén)實(shí)踐的藝術(shù)。宋淇論翻譯最明顯的特點(diǎn)是不說(shuō)空話,講究實(shí)證。這當(dāng)然不是說(shuō)宋淇不重視理論,而是在他看來(lái),翻譯理論再高深,最終還是要落腳到具體實(shí)踐中。宋淇晚年傾心于翻譯研究,并取得了可喜的成績(jī),其《林以亮論翻譯》《〈紅樓夢(mèng)〉西游記——細(xì)評(píng)〈紅樓夢(mèng)〉新英譯》在港臺(tái)文化界飽受贊譽(yù)。特別是他對(duì)大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes,1923—2009)、亞瑟·韋利(Arthur Waley,1889—1966)等漢學(xué)家的翻譯糾錯(cuò),令人印象深刻。宋淇對(duì)霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯的指正還得到霍克斯本人的肯定,他后來(lái)更慨然為宋淇的《〈紅樓夢(mèng)〉西游記》一書(shū)作序,這也成就了中西文化交流史上的一段佳話。
1973年,宋淇與旅美翻譯家高克毅(筆名喬志高)攜手創(chuàng)辦了《譯叢》,為了獲得更為優(yōu)質(zhì)的稿件,他們開(kāi)始在世界范圍內(nèi)招攬翻譯能手,并且得到夏志清和柳存仁兩大漢學(xué)巨擘施以援手,兩人也向《譯叢》編輯部推薦了不少海外譯者,薛愛(ài)華便是其中一位。
薛愛(ài)華(Edward Hetzel Schafer,1913—1991,又譯愛(ài)德華·謝弗),1913年出生于美國(guó)華盛頓州,1947年獲哈佛大學(xué)東方語(yǔ)言博士學(xué)位,師從漢學(xué)名家卜弼德(Peter A.Boodberg,1903—1972),1958年任加州大學(xué)伯克利分校教授。薛愛(ài)華的治學(xué)理路與一般的西方學(xué)者不同,他的研究結(jié)合了文學(xué)、歷史、博物學(xué)、人類(lèi)學(xué)的方法,而且注重文獻(xiàn)考據(jù),這種跨學(xué)科的學(xué)術(shù)視野令人耳目一新。薛愛(ài)華尤為擅長(zhǎng)唐代文學(xué)研究,其代表作《撒馬爾罕的金桃:唐代舶來(lái)品研究》《朱雀:唐代的南方意象》等在海內(nèi)外學(xué)界皆有影響。同時(shí),薛愛(ài)華自己也翻譯了不少中國(guó)古典詩(shī)文,大都散布于他的學(xué)術(shù)專(zhuān)著和論文里,據(jù)研究統(tǒng)計(jì)有200余篇(首)。薛愛(ài)華在加州大學(xué)伯克利分校任教期間,曾是夏濟(jì)安的頂頭上司,夏志清、夏濟(jì)安昆仲在書(shū)信里也多次提及他。對(duì)于卜弼德、薛愛(ài)華等海外漢學(xué)家耗費(fèi)畢生精力做中國(guó)文學(xué)考據(jù)的精神,夏志清表示相當(dāng)贊賞,認(rèn)為他們的貢獻(xiàn)不在胡適、傅斯年之下。后來(lái),夏志清因撰寫(xiě)書(shū)評(píng)的關(guān)系與薛愛(ài)華結(jié)識(shí)。
最初,宋淇對(duì)薛愛(ài)華的研究確實(shí)饒有興致,曾多次委托夏志清幫忙購(gòu)買(mǎi)他的著述。其間,夏志清可能將薛愛(ài)華的譯詩(shī)推薦給了宋淇和高克毅,不過(guò),宋淇讀后卻不能茍同。1973年初,宋淇致函夏志清說(shuō):
Schafer教授譯唐詩(shī)多首,克毅兄讓弟同T.C.Lai(按,賴(lài)恬昌)看了一下,他覺(jué)得寒山詩(shī)中的“道”字大有問(wèn)題,由弟再同克毅兄從全唐詩(shī)中找到原作,核對(duì)了一下,發(fā)現(xiàn)他對(duì)中文的理解頗有問(wèn)題。弟自思對(duì)詩(shī)并沒(méi)有研究,但作為一個(gè)受過(guò)教育的中國(guó)人,可以指出很多問(wèn)題,也許他選的詩(shī)比較冷門(mén),也許還沒(méi)有出版,不過(guò)至少應(yīng)該請(qǐng)一位中國(guó)人替他過(guò)一下目。
宋淇與編輯同人高克毅、賴(lài)恬昌經(jīng)過(guò)仔細(xì)校讀,發(fā)現(xiàn)薛愛(ài)華的唐詩(shī)英譯大有問(wèn)題,顯然不符合《譯叢》的刊發(fā)標(biāo)準(zhǔn)。他們并未因?yàn)檠?ài)華在漢學(xué)界的學(xué)術(shù)名望,就對(duì)他“網(wǎng)開(kāi)一面”?!蹲g叢》之所以能夠成功,并且得到西方主流學(xué)界的認(rèn)可,很重要的一點(diǎn)就在于刊物的創(chuàng)辦者秉持獨(dú)立的學(xué)術(shù)品味,追求高超的翻譯質(zhì)量,拒絕人情稿、關(guān)系稿。
在1972年2月18日的信中,宋淇更加直率地指出:
Schafer所譯的詩(shī),T.C.Lai和George(按,高克毅)無(wú)意中將他的譯作和寒山的原文一比,發(fā)現(xiàn)一很明顯的錯(cuò)誤,后來(lái)由于好奇,弟將他的譯詩(shī)和能找到的原作一對(duì),發(fā)現(xiàn)四首每首都有問(wèn)題,而其中有幾處是極荒唐的錯(cuò)誤。他對(duì)中國(guó)詩(shī)的了解根本就不行,而如兄信中所說(shuō),不許人易一字,那么此人未免狂妄得可笑了??赡芩茏载?fù),而自命不凡,又不肯虛心向中國(guó)人請(qǐng)教,以致大鬧笑話。George同內(nèi)人(按,鄺文美)都看得出他所犯的錯(cuò)誤,其平常可想而知。可能他所譯的詩(shī)比較晦澀,不為中國(guó)人所知,也懶得去和原作查核,以致給他混過(guò)去了?,F(xiàn)在George已將他的譯作和全唐詩(shī)去查原作,索性每首詩(shī)給他對(duì)核一下,俟查到以后,當(dāng)詳細(xì)給兄說(shuō)明??傊?,此人詩(shī)才和中文的知識(shí)都遠(yuǎn)不如Waley,居然算是頭挑人物,只好說(shuō)是蜀中無(wú)大將,廖化作先鋒了。等到我有機(jī)會(huì)詳校后,再寫(xiě)信給兄討論。
對(duì)于這樣一位聞名遐邇的漢學(xué)家,宋淇顯然對(duì)他的翻譯深感失望。
隨后不久,宋淇就給夏志清寄上了數(shù)頁(yè)打印稿,詳細(xì)校正了薛愛(ài)華八首譯詩(shī)的謬誤,指出了十余處問(wèn)題。這些譯詩(shī)涉及寒山詩(shī)兩首(出自《詩(shī)三百三首》)、杜荀鶴《登山寺》、岑參《龍女祠》、羅隱《焚書(shū)坑》、于武陵《贈(zèng)賣(mài)松人》、李群玉《江南》、唐彥謙《野行》。宋淇指出薛愛(ài)華所譯唐詩(shī)幾乎每一首都存在不同程度的錯(cuò)誤,《中詩(shī)英譯》一文所涉三例均為宋淇在書(shū)信中所征引的。除此三例以外,宋淇還發(fā)現(xiàn)薛愛(ài)華將羅隱《焚書(shū)坑》中“祖龍”譯作“grandfather dragon”,而“祖龍”實(shí)為秦始皇嬴政。李群玉《江南》中“鱗鱗別浦起微波”的“浦”譯作“pool”,而“浦”并非水塘,實(shí)為河流入海處的水濱。岑參《龍女祠》中“宛宛如相語(yǔ)”的“宛宛”譯為“coils sinuously”,實(shí)則把龍女看成了龍蛇,“宛”字應(yīng)通“婉”,因?yàn)樵谥袊?guó)人的觀念里龍女顯然是具人形的。
不過(guò),宋淇的理解也有出錯(cuò)的地方,比如他認(rèn)為薛愛(ài)華將于武陵《贈(zèng)賣(mài)松人》中“欲將寒澗樹(shù),賣(mài)與翠樓人”的“翠樓人”理解為男性是錯(cuò)的,且引王昌齡《閨怨》為證,而事實(shí)上,“閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓”與《贈(zèng)賣(mài)松人》中的“翠樓”意思并不相同,《贈(zèng)賣(mài)松人》中的翠樓人不能理解為婦人,應(yīng)為富貴人家之意,薛愛(ài)華原來(lái)的理解并沒(méi)有錯(cuò)。
宋淇寫(xiě)過(guò)不少文章批評(píng)西方漢學(xué)家,從而引發(fā)了爭(zhēng)鳴,在學(xué)界流傳甚廣。他并非是為了制造話題、博人眼球,而是與其自身的文化立場(chǎng)和治學(xué)理念密切相關(guān)。中國(guó)文學(xué)早期的譯介傳播大多是由西方漢學(xué)家主導(dǎo)的,文化權(quán)力的失衡、錯(cuò)位鬧了不少翻譯笑話。面對(duì)西方學(xué)界所謂的文化權(quán)威,宋淇并不盲目跟風(fēng),亦步亦趨,而是力求事實(shí)真相,一切用證據(jù)說(shuō)話。宋淇通過(guò)舉證薛愛(ài)華的翻譯錯(cuò)誤,所要說(shuō)明的是“翻譯界沒(méi)有偶像可言”。任何翻譯家都不能驕傲自滿(mǎn),閉門(mén)造車(chē),從事翻譯時(shí)應(yīng)該多方查詢(xún),最好是請(qǐng)教一下以原文為第一語(yǔ)言的該國(guó)人士,有時(shí)可能比字典和參考書(shū)還要有用。從宋淇的身上我們也看到了中國(guó)學(xué)人不卑不亢、不驕不躁的文化心態(tài)。而說(shuō)到底,這種文化自信是建立在真才實(shí)學(xué)的基礎(chǔ)之上的,這對(duì)當(dāng)下浮躁功利的不良學(xué)風(fēng)也很具警示意義。
(作者為中國(guó)海洋大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院副教授)


