這本書,曾助冰心成為經(jīng)典作家

“作者嘗味了苦,但這苦里卻包含了甜蜜。我如讀日本白樺派小說一樣的感到了苦中帶甜的滋味;我如讀淳樸的德國鄉(xiāng)土藝術(shù)一樣的感到了悲劇的愉悅。自然,我不曾笑,但我的面上是顯現(xiàn)著笑容的?!?/p>
這句頗“冰心體”的話,出自著名出版人趙景深的《冰心女士的南歸》,收在由他策劃、他的夫人李希同編輯的《冰心論》(北新書局,1932年7月)一書中。
本書是研究冰心的第一本文論集,也是冰心經(jīng)典化的重要一步。
冰心是現(xiàn)代文學第一代女作家,阿英曾說:“青年的讀者,有不受魯迅影響的,可是,不受冰心影響的,卻是很少?!?/p>
“五四”時,19歲的冰心正在協(xié)和女大讀預(yù)科,并在北京女界聯(lián)合會宣傳部做宣傳,當局審判學生時,冰心聽審,宣傳部讓她自找關(guān)系發(fā)稿,冰心不得已去求在《晨報》任總經(jīng)理兼編輯的表哥劉放園,很快,她的《二十一日聽審感想》見報了。在劉放園鼓勵下,一個多月后,冰心的小說《斯人獨憔悴》又在《晨報》發(fā)表。從1919年8月到1920年12月,《晨報》給冰心發(fā)了20篇文章。與冰心同歲的凌淑華直到1924年,才經(jīng)老師周作人推薦,在《晨報》上發(fā)稿。
冰心聲名鵲起,恰《小說月報》改版,文學研究會重點扶持她。從1921年到1923年,冰心小說均列“頭條”發(fā)表?!冻恕房龊?,編輯茅盾化名“冬芬”,寫了附注:“雁冰把這篇小說給我看過,我不禁哭起來了!誰能看了何彬的信不哭?如果有不哭的啊,他不是‘超人’,他是不懂得吧!”
1922年,《小說月報》文藝評論征文,9篇中7篇論冰心,掀起“冰心熱”。三點不可忽略:
首先,優(yōu)秀編輯助力。如《晨報》編輯孫伏園,收到冰心的雜感《可愛的》,徑拆成詩,轟動文壇。正逢諾獎獲得者泰戈爾的作品傳入國內(nèi),因無孟加拉語譯者,只好從英文轉(zhuǎn)譯,失“詩哲”之雄壯,冰心的小詩被誤視為門徑,一時人人模仿,
其次,“五四”后,新青年們遭現(xiàn)實挫折,遂生自我貶低、弱化的普遍情緒,從“革命的自我”轉(zhuǎn)向“內(nèi)面的自我”,冰心小說準確擊中了時代的苦悶,而冰心倡導的“愛的哲學”亦有撫慰作用。
其三,“五四”前后語言偏歐化,冰心力主“文言文化的白話文”,更富文字美。阿英說:“從舊式的文字方面所引申出來的中國式的句法,也引起廣大青年的共鳴與模仿,而隱隱的產(chǎn)生了一種‘冰心體’的文字?!?/p>
1923年冰心赴美留學,1926年歸國。在此期間,泰戈爾訪華,因力挺“東方傳統(tǒng)文明”,引起爭議,集體模仿小詩的狂歡亦趨冷。暫別文壇期間,坊間出現(xiàn)《冰心女士第一集》《冰心女士全集續(xù)編》等盜版書,促使冰心下決心,將正版全集交北新書局出版,而冰心是北新書局的發(fā)起人和股東之一。
讀者還認不認冰心?他們會接受正版嗎?趙景深決定先造勢,便親自設(shè)計封面,推出《冰心論》。
作品被讀者認可,只能算暢銷作家,成經(jīng)典作家,需專業(yè)學者們認可,能從美學、文學史等角度,為其定位。
本書呈現(xiàn)了高度的專業(yè)性。不僅收入贊美文章,如佩蘅(葉圣陶)的《評冰心女士底三篇小說》、成仿吾的《評冰心女士的超人》、沈從文的《論冰心的創(chuàng)作》、張?zhí)煲淼摹侗摹?。梁實秋的《繁星與春水》,均是經(jīng)典文論;也收入批評文章,如賀玉波的《歌頌?zāi)笎鄣谋呐俊罚赋觯骸八龑τ诂F(xiàn)社會的組織過于盲目,而找不出正當?shù)纳鐣牧挤椒ǎ谑枪拇抵仗摰牟?。這點對于她的作品沒有什么好處,只贏得了一個對于社會的幼稚病?!?/p>
編者未回避“一千個讀者,兩個冰心”的現(xiàn)象,即在讀者心中,“審美冰心”與“政治冰心”的撕裂,這讓本書成為“第一部具備了接受史研究意識的冰心研究編本”。(姚元彪:《20世紀冰心接受史研究》)
作家只能在自己的時代背景中寫作,而每個時代都有局限性。冰心時代的作者“大多長于抒情,拙于描寫,呈現(xiàn)在他們作品里的,往往不是對精神世界的準確細致的刻畫,而是真實心態(tài)的披露”(劉納:《嬗變:辛亥革命時期至五四時期的中國文學》),新文學是他們尋找自我的鏡子,真誠與幼稚并存,只有從接受史角度去看,才能理解。
這也意味著,本書仍未過時,仍是抵達冰心創(chuàng)作的指南。


