優(yōu)化兒童文學海外傳播生態(tài)
構建更有效力的國際傳播體系,兒童文學“走出去”是一個重要環(huán)節(jié)。推動中國原創(chuàng)兒童文學“走出去”,是中國文學與世界對話、中國故事全球傳播的特色領域與關鍵路徑。進入21世紀,以曹文軒榮獲國際安徒生獎為標志,中國兒童文學“走出去”取得令人矚目的成就。然而,西方文化產品在國際市場的各個領域仍然占據主導地位,提升中國原創(chuàng)兒童文學的國際影響力勢在必行。以此為錨點,探索如何破解跨文化傳播瓶頸,創(chuàng)新“走出去”路徑,構建具有中國特色、世界影響的兒童文學話語體系,已經成為當前我國文化建設和國際傳播領域值得深入探討的時代課題。
兒童文學“走出去”價值意義豐富
在全球化與數字化交織的當下,中國原創(chuàng)兒童文學與時代強音同頻共振,其“走出去”承載著遠超文學本體的多重價值意蘊。
文學類童書題材多樣,包括兒歌、繪本、童話、兒童小說和成長小說等,被譽為“兒童的精神初乳”。優(yōu)質的兒童文學是各國兒童認知世界、形成初步價值觀,從小塑造人類命運共同體意識的重要媒介。曹文軒的《青銅葵花》以詩性筆觸書寫苦難與溫情,湯素蘭的《笨狼的故事》通過幽默敘事傳遞樸素善意,楊紅櫻的《淘氣包馬小跳》以鮮活的校園日常呈現成長的普遍特征……這些作品依托情感共通性跨越文化邊界,為海外讀者理解中國童年敘事打開一扇溫暖之窗,成為兒童文學“走出去”歷程中民族特質與世界情懷相融合的典范文本。
長期以來,國際社會尤其是西方國家對中國的認知存在片面性與刻板性。兒童文學以純凈的美學特質和易于共情的故事,成為展示中國形象的重要窗口。中國原創(chuàng)兒童文學作品在海外的影響力,證明在歐美日等國家主導的全球兒童文學格局之外,存在著另一個別有風情和意蘊的文學天地。通過兒童文學作品,中國獨特的家國情懷、哲學智慧、風土人情、家庭倫理和當代少兒生活圖景等得以詩意呈現,在潛移默化中塑造著海外青少年對中華文化的親切感知與認同,成為提升國際影響力柔和而深遠的力量。
讓作品走向國際市場的強大驅動力,為國內作家?guī)盹@著的激勵效應,也開拓了新的創(chuàng)作視野與方向。不少作家的原創(chuàng)兒童文學作品已經覆蓋全球逾百個國家,為世界兒童文學的繁榮與多樣性貢獻獨特的中國力量。同時,兒童文學“走出去”不僅是文化行為,也是文化產業(yè)國際化的重要引擎。一些出版機構通過“走出去”與“引進來”相結合的國際組稿、國際互譯項目和中國期刊國際征稿等模式,促進國內外創(chuàng)作資源的流動與整合,助力中國出版構建國內國際雙循環(huán)、相互促進的發(fā)展新格局。
兒童文學“走出去”現實挑戰(zhàn)不少
兒童文學“走出去”盡管成效顯著,但仍然面臨系統(tǒng)性、鏈條式的困境。比如,內容上存在文化表達與人類共同價值的平衡難題。當前,我國一些兒童文學作品缺乏對人性深度的探索與自覺的美學追求,故事性與文學性不足;一些作品成人視角過強,陷入說教、套路化的創(chuàng)作泥潭,缺乏對兒童復雜內心的真誠描摹與世界性共鳴;一些作品過于堆砌文化符號,忽視海外讀者接受習慣;還有的作品缺乏鮮明民族特色,陷入對西方模式的簡單模仿,國際辨識度不足。
譯介上,存在專業(yè)人才短缺與文化適配不足的問題。翻譯是決定作品“再生”質量的關鍵。優(yōu)秀譯者需要兼具語言功底、文化素養(yǎng)與兒童文學認知,而此類人才嚴重匱乏。如一些國家缺少能直譯中國兒童文學的漢學家,需要借助英語轉譯,從而凸顯“文化折扣”問題。此外,文化適配尺度把握有很大的難處,在保留文化內核與實現有效傳播間找到平衡是普遍挑戰(zhàn)。有的翻譯不得不修改部分內容以提升作品的海外接受度和適配性。
渠道推廣上,傳播路徑較為單一,IP運營能力總體上不強。中國兒童文學在國際市場的品牌認知呈現“頭部集中、整體薄弱”的特點。多數作品難以進入海外主流發(fā)行渠道,往往局限于漢學家或華裔讀者圈層。在作品營銷推廣方面沒有利用數字化銷售平臺及社交媒體平臺,用戶觸達嚴重不足,難以形成持續(xù)有效的國際傳播合力。比之成熟的全產業(yè)鏈IP運營,中國兒童文學IP在跨媒介敘事、全球授權、長期品牌維護等方面經驗欠缺,市場轉化率普遍偏低。
生態(tài)協(xié)同上,資源整合不足與長效機制缺失。“走出去”涉及政府部門、行業(yè)協(xié)會、作家、出版社、譯者等多方主體,但目前缺乏有效的資源整合與協(xié)同機制。各方主體往往各自為戰(zhàn),難以形成規(guī)模效應。政策扶持與市場運作的銜接也不夠順暢,部分支持項目缺乏市場導向,作品出海后難以形成持續(xù)影響力。此外,國際版權保護機制不完善,海外盜版現象也制約產業(yè)的健康發(fā)展。
兒童文學“走出去”路徑創(chuàng)新初探
為突破上述瓶頸,需要實現從追求“走出去”規(guī)模到注重“走進去”深度的轉變,進行全鏈條、系統(tǒng)性的路徑創(chuàng)新。
堅持“內容為王”,致力于打造優(yōu)質內容,完善作者隊伍建設。創(chuàng)作端需要繼續(xù)深耕中國經驗,深植中華文化土壤,講述獨具特色的“中國故事”,深入挖掘成長、親情、勇氣、自然保護等人類共同主題,實現“題材的中國性,主題的世界性”。同時可以吸引全球的兒童內容創(chuàng)作者,圍繞“中國元素、世界故事”開展聯合創(chuàng)作,實現價值共創(chuàng)。出版機構應當建立精品選題支持計劃和優(yōu)質IP孵化機制,打造兼具時代精神與國際傳播潛力的少兒文學精品,助力作者創(chuàng)作初期就開始規(guī)劃“故事世界”的跨媒介敘事潛力。建立外向型作家梯隊培育機制,夯實“頭部引領—中堅支撐—新銳接力”的創(chuàng)作隊伍。
構建專業(yè)化、協(xié)作化的翻譯支持體系。通過高校專業(yè)設置、國際工作坊等方式,構建多層次、專業(yè)化、高質量翻譯體系。積極與國際漢學家、專業(yè)文學翻譯家建立長期合作關系,推廣“中外翻譯協(xié)同”。加強國內翻譯人才培養(yǎng),完善譯者激勵機制,吸引優(yōu)秀人才投身此項事業(yè)。建立“作者—編輯—譯者”溝通機制,確保翻譯的準確性與藝術性。此外在策略上,可采用“靈活翻譯+文化注釋”等方式,在保留原作精神的基礎上進行文化適配。
拓展多元化、數字化的立體傳播網絡。深化國際出版合作,活用國際文化傳播平臺,積極擁抱新技術并發(fā)揮社會組織作用,實現多渠道、立體化高效傳播。比如,可以探索與國際少兒出版領域的重要出版機構建立戰(zhàn)略伙伴關系,借助其成熟的渠道與品牌進行聯合出版與推廣。持續(xù)深度參與國際書展,并且利用海外中國文化中心、孔子學院等平臺,舉辦高規(guī)格的文學對話與閱讀推廣活動。開發(fā)有聲書,電子書,VR、AR互動等多模態(tài)產品,適應海外“數字原住民”的消費習慣。積極利用海外短視頻平臺、在線閱讀社區(qū)、社交媒體平臺等進行內容預熱和IP孵化,以作家互動、跨文化閱讀挑戰(zhàn)等方式,直接觸達海外小讀者及其家長。還可以發(fā)揮海外漢學家、圖書館員、教師、書評人及華裔社群等傳播力量,通過開展在地化的活動放大口碑效應。
完善政策、市場與行業(yè)聯動的支撐體系。推動兒童文學“走出去”需要構建健康、可持續(xù)的傳播生態(tài)。有必要優(yōu)化政策引導與支持,完善版權保護國際協(xié)作,建立以傳播實效為導向的評價體系。強化市場運作與品牌建設,少兒出版機構需要樹立長期品牌運營意識,對重點作家作品進行系統(tǒng)性的海外市場規(guī)劃與IP衍生開發(fā),實現可持續(xù)運營。推動行業(yè)協(xié)同與產學研結合,鼓勵成立全國性或區(qū)域性的兒童文學“走出去”聯盟,舉辦創(chuàng)作營、翻譯工作坊、版權推介會,形成穩(wěn)定高效的專業(yè)化交流網絡。加強出版機構與高校、研究機構的合作,開展專項課題的學術研究與人才培養(yǎng),為“走出去”提供持續(xù)的理論與人才支持。
在新的歷史語境與國際傳播格局下,推動中國兒童文學“走出去”,已成為一項關乎文明互鑒、文化自信構建與文化產業(yè)高質量發(fā)展的系統(tǒng)工程。唯有通過內容上蘊含跨越文化的情感共鳴、產業(yè)上的深度融合、傳播上的智能觸達、接受上的認知共建,才能讓中國兒童文學真正跨越地理與文化的邊界,為豐富全球兒童的精神家園貢獻獨特而深遠的力量。這是一場需要時間沉淀、智慧耕耘和長期主義的文化旅程。
(作者:王壯,系北京語言大學國際政治與傳播學院教授)


