xxxxhd欧美|成人夜电影|成年人免费观看视频网站|久草免费看,a国产在线观看,速度与激情8在线观看完整版在线播放,修女也疯狂2电影高清完整版在线观看

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

160年前,這本書把西餐系統(tǒng)地帶到了中國
來源:北京青年報(bào) | 唐山  2026年02月27日08:31

“今則有所謂外國大菜者,通商之處盛行之,而以上海為尤甚,如一家春、海天春、杏花樓等,幾于座客常滿。然聞自海外來者謂,英法各國之大菜非尋常店家所能及,期以知烹調(diào)之法,亦有心傳不可以襲取也。昨由美華書館贈(zèng)以新刊《造洋飯書》一冊(cè),自湯而魚而肉而面包,以及點(diǎn)心糖果。期如何成熟,靡不備載,洵好嘗異味者不可不仿行也?!?/p>

這是《申報(bào)》發(fā)表的《書洋食譜后》(1886年2月26日第4版)中的內(nèi)容,提到的《造洋飯書》是“中國近代首部系統(tǒng)介紹西餐制作的譯著”,首版于1866年,今坊間可見是1885年再版。該書在清末至少翻了4版。

本書作者長期存疑。1902年出版的《(增版)東西學(xué)書錄》(徐維則輯、顧燮光補(bǔ))記為:“高夫人著。皆作西菜之法,錄之以教庖人者?!?986年2月,中國商業(yè)出版社將《造洋飯書》收入《中國烹飪古籍叢刊》中再版,仍稱“作者佚名”。

“高夫人”即美國傳教士高第丕的夫人,1830年生于美國佐治亞州種植園主家,3歲時(shí)搬到亞拉巴馬州。

據(jù)余文章的《飲食書寫與文化對(duì)話:高第丕夫人與〈造洋飯書〉的成書問題》,高第丕夫人年輕時(shí)渴望“至少成為一個(gè)還算輕松的作家”,至少5次戀愛失敗后,產(chǎn)生了遠(yuǎn)赴中國的想法,當(dāng)時(shí)她未滿20歲,不太可能被批準(zhǔn),便聽從建議,于1851年嫁給高第丕。

高第丕比她大9歲,曾以田納西州的聯(lián)合大學(xué)第一名成績畢業(yè),但他“易與他人起紛爭(zhēng)”,被同事斥為“一個(gè)非基督教教徒和沒有紳士風(fēng)度的人”,后被所在協(xié)會(huì)開除。

1852年3月,高第丕夫婦到上海,高第丕發(fā)明了一種注音法,讓文盲也能在一兩周內(nèi)學(xué)會(huì)說漢字,并于1855年出版了《上海土音字寫法》。1860年,高第丕去了太平天國控制的蘇州,他對(duì)太平軍評(píng)價(jià)甚高。

被協(xié)會(huì)開除后,高第丕“晚上給當(dāng)?shù)厣倘私淌谟⒄Z課,每月能夠得到十美元。此外,自1861年始,他成了一名在中國人和外國人之間進(jìn)行土地買賣的房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人”。

太平軍圍攻上海期間,房價(jià)暴跌,高第丕趁機(jī)買入,“在18個(gè)月里,他(高第丕)賺了6600美元,將這些錢再次用于投資當(dāng)?shù)赝恋?。然后把這些土地出租,租金加上他和妻子作為傳教士的工資,總共能給他們帶來每年3000美元的收入”“這筆錢使他們能夠過上美好體面的生活,并擁有了不同尋常的獨(dú)立性”。

1863年8月,高第丕夫婦到山東登州,“不僅創(chuàng)辦并堅(jiān)持開辦近20年男寄宿學(xué)校,培養(yǎng)了一批掌握一定現(xiàn)代知識(shí)的人才,還堅(jiān)持行醫(yī)10余年,每年治療病人1500-2000人次”。

高第丕夫人的中文水平遠(yuǎn)超丈夫,旅居中國48年,“從服裝到住宿,自始至終盡可能采用當(dāng)?shù)亓?xí)俗”,卻拒絕中餐。她找了一個(gè)“沒有經(jīng)驗(yàn)的、品性很好的年輕鄉(xiāng)下人”當(dāng)廚師,但“他學(xué)得很慢”,常出誤會(huì),這可能是高第丕夫人寫《造洋飯書》的初衷,但也可能是為了創(chuàng)收。

據(jù)學(xué)者鄒振環(huán)鉤沉,“早在1824年的廣州,已有官場(chǎng)應(yīng)酬以大餐(指西餐)為時(shí)尚”,但主流評(píng)價(jià)甚低,張德彝稱:“蓋英國飲饌,與中國迥異,味非素嗜,食難下咽。甜辣苦酸,調(diào)合成饌。牛羊肉皆切大塊,熟者黑而焦,生者腥而硬。雞鴨不煮而烤,魚蝦味辣且酸,一嗅即吐?!毖髣?wù)名臣薛福成亦稱:“外洋惟偏于煎熬一法,又?jǐn)P海菜而不知用。是飲食一端,洋不如華矣?!?/p>

不同文化間難免有隔閡、誤會(huì),只有深入了解對(duì)方,才能心平氣和地講述自己,這是《造洋飯書》難能可貴處。高第丕夫人只談方法,不涉判斷,字里行間表達(dá)出不同的飲食觀。

首先是重衛(wèi)生,“就像煮飯的火爐,若有油膩落上,該立時(shí)擦去,但是每一禮拜,雖無油膩也要刷一次”“開(水)壺,只許燒水,不準(zhǔn)煮別物”“所有蛋皮、菜根、菜皮等類,不準(zhǔn)丟在院內(nèi),必須放在筐里,每日倒在大門外僻靜地方,免得家里人受病”。

其次是重程序,“煮肉一斤,要用二十分時(shí)候,天寒,時(shí)候長些”“作酸果的家器,不用銅鐵,要用瓷器”。

其三是甜品多,占菜單的52.78%,是主食魚肉類的2.8倍。

余文章指出,高第丕夫人在亞拉巴馬州長大,口味近法裔,與英人異,但《造洋飯書》刻意偏向英國中產(chǎn)階級(jí),當(dāng)時(shí)法式上菜是所有菜一起上,而俄式上菜剛流行英美,即先湯后肉、最后甜點(diǎn),《造洋飯書》恰依此序編目。

當(dāng)時(shí)中國少黃油,書中不肯用其他油代替,卻又加入不少本土元素,如稱印第安玉米面包為“包米饅頭”,稱土豆為“地蛋”,稱甜菜根為“外國紅蘿卜”,稱量論斤兩而非磅……本書目標(biāo)讀者群是在華洋人,用來培養(yǎng)中國廚師,故強(qiáng)調(diào)口味正宗,但通俗易懂。高第丕夫人自稱,《造洋飯書》錄自三本美國菜譜,是編譯而非原創(chuàng)。

1900年,高第丕夫婦因義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)爆發(fā)回美,1902年4月,高第丕因肺炎去世,高第丕夫人重返中國,7年后的1909年8月,高第丕夫人在山東泰安去世。

《造洋飯書》中有不少妙譯,如將Syllabub(今通譯乳酒凍或奶油葡萄酒)譯成“雪里白”,美食作者沈宏非稱媲美“可口可樂”?!对煅箫垥窡o英文版,致長期被忽略,好在它并未被遺忘。