xxxxhd欧美|成人夜电影|成年人免费观看视频网站|久草免费看,a国产在线观看,速度与激情8在线观看完整版在线播放,修女也疯狂2电影高清完整版在线观看

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

《京華煙云》誕生前后
來源:北京晚報(bào) | 王曉寧  2026年03月05日07:10

《京華煙云》是我國現(xiàn)代著名作家林語堂于1938至1939年旅居巴黎時(shí),用英文寫就的一部長篇小說。英文名為《Moment in Peking》,英文首版發(fā)表于1939年,《京華煙云》則是后來翻譯為中文的書名,另外還將其譯為《瞬息京華》?!毒┤A煙云》故事講述了從1901年義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到抗戰(zhàn)時(shí)期的三十多年間,北平曾、姚、牛三大家族之間的恩怨情仇與起落沉浮。這部小說創(chuàng)作前后也經(jīng)歷了起起伏伏。

留學(xué)歸國后投身文學(xué)創(chuàng)作

1895年,林語堂出生于福建龍溪的一個(gè)基督教家庭。他的父親林玉誠思想開明,對子女的教育頗為重視。林語堂六歲之前的啟蒙讀物是儒學(xué)經(jīng)典《四書》《五經(jīng)》等,這為他日后淵博的國學(xué)知識打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。13歲那年,他被父親送進(jìn)廈門的“尋源書院”(尋源中學(xué)前身)。1912年,林語堂以優(yōu)異的成績畢業(yè),后來到上海,進(jìn)入著名的圣約翰教會大學(xué)。在求學(xué)期間,林語堂翻閱了圖書館中近五千本英文典籍,讀二年級時(shí),他便以醇熟的英文寫就生平第一篇短篇小說,并發(fā)表在校刊《約翰聲》中。

1916年,林語堂從圣約翰大學(xué)畢業(yè),不久,受清華校長周詒春先生之聘,來到清華任英文教員。1919年秋,按清華校方規(guī)定,已在此任教三年的林語堂,可由校方資助出洋留學(xué)。于是林語堂先回到閩南故鄉(xiāng),與上海圣瑪麗亞書院畢業(yè)的廈門富家千金廖翠鳳結(jié)婚。1919年8月,林語堂廖翠鳳夫婦攜手漂洋過海,共赴美國求學(xué),廖翠鳳還從嫁妝中拿出一千元大洋,用于他們兩人的留學(xué)之旅。

到了美國后,林語堂先去了哈佛大學(xué)的文學(xué)系,于1922年獲該校碩士學(xué)位后,又去了德國的萊比錫大學(xué),攻讀語言學(xué)。1923年,取得博士學(xué)位的林語堂學(xué)成回國,之后便在胡適的引薦下任北京大學(xué)英文系教授,同時(shí)兼任北師大英文系講師,此時(shí)的他年僅二十八歲。

歸國不久的林語堂很快便加入了以魯迅為首的“語絲派”,并開始以“語堂”的署名大量撰稿。在這個(gè)時(shí)期,他勇敢揭露北洋軍閥的統(tǒng)治,并與魯迅一起在文化領(lǐng)域中并肩戰(zhàn)斗。

1926年,由于北洋政府的白色恐怖統(tǒng)治,林語堂不得不攜家南遷。他回到了自己的故鄉(xiāng)廈門大學(xué)任教。1927年正是大革命如火如荼的時(shí)期,對革命滿懷憧憬的林語堂僅在廈大任教了一年,便投身到武漢國民政府中任職,同時(shí)為英文刊物《中國評論》的專欄撰稿。

但很快大革命失敗,而林語堂也厭倦了做官,他辭去政府部門的工作后,便所有心思投入到了寫作中,并于1932年創(chuàng)辦《論語》半月刊。1933年,林語堂利用諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者蕭伯納逗留上海的契機(jī),以《論語》專號刊登蕭伯納的佳作,推動(dòng)了幽默文學(xué)的傳播。

當(dāng)時(shí)在國內(nèi)詞典里,尚未出現(xiàn)“幽默”這一漢語詞,正是林語堂在1924年發(fā)表的《幽默雜話》中,首次把“Humour”翻譯為“幽默”一詞。上世紀(jì)30年代初,林語堂又率先將“幽默”這個(gè)新詞匯在《人間世》等時(shí)尚刊物中頻繁運(yùn)用,加快了它被大眾認(rèn)知和接受。

在美為支持中國抗戰(zhàn)不遺余力

1934年夏,美國著名女作家賽珍珠讀完林語堂以英文寫就的《吾國與吾民》手稿后,對他大加贊賞,便想邀林語堂赴美從事寫作。多年以來,賽珍珠一直在尋一位可用英文寫作的中國作家,但她有一個(gè)硬性要求,那便是此人的文筆須具備濃厚的幽默感。正是在《吾國與吾民》這部文集中,賽珍珠驚喜地發(fā)現(xiàn),林語堂以流暢、幽默生動(dòng)的英文對中國傳統(tǒng)文化侃侃而談,可謂精彩至極。1935年,《吾國與吾民》由賽珍珠所在的“約翰·黛”公司出版,并在當(dāng)年成為全美的“首選暢銷書”。

1936年初,夏威夷大學(xué)邀林語堂前往執(zhí)教。同時(shí),賽珍珠及其丈夫也向林語堂正式發(fā)出了赴美寫作的邀請。經(jīng)考慮,林語堂先是變賣了在上海的家產(chǎn),然后攜全家再度赴美。1937年11月,林語堂出版了第二本英文著作《生活的藝術(shù)》。這本書僅兩周便在美國賣出九萬冊,并且連續(xù)七個(gè)月霸全美暢銷書排名第一。

1937年7月,“盧溝橋事變”爆發(fā)。遠(yuǎn)在紐約的林語堂于家中收音機(jī)里聽到這個(gè)消息時(shí),竟不慎將手中的茶杯摔落地上。林語堂堅(jiān)定地對妻子說:“我必須做點(diǎn)什么!我不能知道祖國受難而無動(dòng)于衷?!睆倪@一刻起,林語堂便開始利用自己在美國的影響力,在各種社交場合為中國發(fā)聲。

在抗戰(zhàn)的艱難時(shí)期,林語堂在美《時(shí)代周刊》上發(fā)表了《日本征服不了中國》,并將《吾國與吾民》加印第十三版。原書最后一章本來是針對中國社會積習(xí)而呼吁改革的諍言,由于抗戰(zhàn)爆發(fā),林語堂便重寫了這一部分內(nèi)容,改名為《新中國的誕生》,他在文中慷慨陳詞:“這樣一個(gè)四萬萬人團(tuán)結(jié)一致的國家,具有如此高昂的士氣,絕不會被一個(gè)外來勢力所征服。”

不久,林語堂正式加入了由旅美華僑所組織的抗日救國演講活動(dòng),并在演講時(shí)呼吁美國民眾為支援中國抗戰(zhàn)募捐。1941年年底,“珍珠港事件”的爆發(fā)令美國太平洋艦隊(duì)遭受重創(chuàng),這令美國人親身體會到了戰(zhàn)爭的殘酷。

1941年12月的一個(gè)雪夜,紐約的卡內(nèi)基音樂廳內(nèi)座無虛席,一場名為“中國抗日戰(zhàn)爭募捐”的大型慈善晚會正在舉辦。在到場的三千多名美國觀眾中,有國會議員、商界名流、大學(xué)教授、知名記者,而更多則是普通的美國市民。

此次的演講者正是林語堂。從東北三省的淪陷到盧溝橋事變;從南京大屠殺到重慶大轟炸,他用悲憤的語氣陳述著日寇的種種罪行。此次演講非常成功。這一晚募得20萬美元,這個(gè)金額不但創(chuàng)下了當(dāng)年旅美華僑單場募捐的紀(jì)錄,而且更是被美國多家報(bào)紙紛紛報(bào)道。

旅居巴黎創(chuàng)作《京華煙云》

1938年初,林語堂決定攜家離美赴歐,因?yàn)楫?dāng)時(shí)歐洲的生活開銷比美國低,這樣省下的錢便可寄回祖國支援抗戰(zhàn)。因此,林語堂全家便首先來到了意大利一個(gè)名叫蒙頓的小鎮(zhèn),但考慮孩子的入學(xué)問題,在此僅住了數(shù)月,林語堂全家又去了法國巴黎。

這年2月,林語堂開始構(gòu)思自己的長篇小說《Moment in Peking》(《京華煙云》)的故事框架。林語堂認(rèn)為,眼下當(dāng)務(wù)之急就是要寫出反映全民抗戰(zhàn)的故事以激勵(lì)國人。

林語堂先是將《京華煙云》的故事定格在北京,然后又把主要人物的年齡、性格以及人物間的社會關(guān)系等,先在稿紙上列了大綱。文中有名有姓的人物就達(dá)百人之多,女性人物包括叛逆的黛云以及思想傳統(tǒng)的曼娘,接近40余人。

在經(jīng)過了長達(dá)半年的準(zhǔn)備與醞釀之后,1938年8月8日,林語堂正式開始了寫作。林語堂常在一天時(shí)間里,寫十多頁稿。同時(shí),這部長篇小說的寫作也牽動(dòng)著全家人的心。二女兒林太乙每天放學(xué)回到家的第一件事,就是急忙跑進(jìn)書房翻閱父親當(dāng)日寫完的文章。有一次,太乙闖進(jìn)書房時(shí),看到父親淚流滿面,悲痛不已,太乙忙上前詢問緣故,林語堂一邊拭淚,一邊笑著對女兒說:“古今至文皆血淚寫成,今流淚,必至文也?!痹瓉泶藭r(shí)的林語堂正沉浸于筆下一個(gè)悲痛的情節(jié)中,女兒時(shí)的闖入將他從創(chuàng)作意境中猛拉回現(xiàn)實(shí)。

林語堂終日全身心投入在《京華煙云》的寫作中,為了不受外界干擾,他曾獨(dú)自住到了城外的一處木屋里,甚至連頭發(fā)長了也顧不得理,他對家人說:“不寫完《Moment in Peking》,就絕不理發(fā)?!?/p>

1939年4月,林語堂離開法國再次回到美國,繼續(xù)創(chuàng)作小說。

1939年8月8日的清晨,林語堂向全家宣布:“《Moment in Peking》當(dāng)日便可完稿?!碑?dāng)日下午六時(shí)許,他終于寫完了該書的最后19頁。當(dāng)晚,林語堂駕車帶全家找了一家中餐館,點(diǎn)了一桌龍蝦飯以示慶祝。次日清晨,林語堂去理了發(fā)。

《京華煙云》的不同版本

1939年,《Moment in Peking》由美國紐約的“約翰·黛”公司出版。在40年代期間,該書在美創(chuàng)下了熱銷25萬部的奇跡,隨后又被譯成多種文字在多國一版再版。

為了讓國內(nèi)讀者能夠早日讀到這部小說,完稿后不久,林語堂于1939年9月便給遠(yuǎn)在新加坡的郁達(dá)夫?qū)懶?,委托他將全本《Moment in Peking》譯成中文。林語堂認(rèn)為,郁達(dá)夫“英文精、中文熟、老于此道、其文字無現(xiàn)行假摩登之歐化句子”。緊接著,林語堂又將書中所引用的典故與人名、地名及成語,一一做了標(biāo)注后,分兩冊先后寄給了郁達(dá)夫。

接受了好友的譯書之邀,郁達(dá)夫因諸多瑣事所累而無法脫身,因此只翻譯完小說開頭的一小部分。為了敦促郁達(dá)夫繼續(xù)翻譯,林語堂于1940年又給他寫信并約其赴重慶面談。遺憾的是,這本書未能由郁達(dá)夫親自譯出。

1941年,上海春秋社出版了由鄭陀、應(yīng)元杰合譯的《Moment in Peking》的第一個(gè)版本,二人將中文書名譯作《瞬息京華》,并分上、中、下三冊出版。

《Moment in Peking》的 第二個(gè)版本1977年出版的張振玉翻譯的譯本,正是此次,張振玉將譯名改為《京華煙云》,此時(shí)的林語堂已去世一年了。

第三個(gè)版本是在1987年,吉林時(shí)代文藝出版社在張振玉譯本的基礎(chǔ)上,將“個(gè)別文字作了修訂”后又新版了《京華煙云》。

這部小說的第四個(gè)版本于1991年由郁達(dá)夫之子郁飛譯成,由湖南文藝出版社出版的《瞬息京華》。郁飛耗費(fèi)十年之久,以精湛的翻譯水準(zhǔn),圓滿完成了其父生前的未盡事宜。在這個(gè)版本中,郁飛本著忠實(shí)原著的理念,根據(jù)林語堂的原意來嚴(yán)謹(jǐn)翻譯、精心打磨,而郁飛的文筆也非常契合老北京的文化與風(fēng)俗特征。