茅獎(jiǎng)作家李洱又獲殊榮 《花腔》榮獲瑞典“2025年度好書獎(jiǎng)”
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”又有重要收獲。近日,人民文學(xué)出版社微信公眾號(hào)發(fā)文報(bào)道:作家李洱的長(zhǎng)篇小說(shuō)《花腔》瑞典語(yǔ)版榮獲瑞典“2025年度好書獎(jiǎng)”。該獎(jiǎng)項(xiàng)由瑞典文化部藝術(shù)委員會(huì)組織評(píng)選,是瑞典權(quán)威性的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)之一,強(qiáng)調(diào)作品的文學(xué)質(zhì)量、敘事深度和文化價(jià)值。與此同時(shí),李洱另外一部小說(shuō)《石榴樹上結(jié)櫻桃》意大利文版也正式出版。
李洱現(xiàn)為北京作家協(xié)會(huì)主席、北京大學(xué)文學(xué)講習(xí)所教授。2019年8月,他的長(zhǎng)篇小說(shuō)《應(yīng)物兄》獲第十屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。對(duì)于自己的作品走向海外并得到讀者認(rèn)可,李洱表示,“與海外專家讀者交流是必要的?!?/p>
譯本獲瑞典文學(xué)界認(rèn)可
長(zhǎng)篇小說(shuō)《花腔》由人民文學(xué)出版社2001年12月出版,是李洱的長(zhǎng)篇小說(shuō)處女作。截至目前,《花腔》已被譯為德語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)、意大利語(yǔ)、韓語(yǔ)、捷克語(yǔ)、瑞典語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種在海外出版,是海外中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究的重要關(guān)注對(duì)象。莫言曾評(píng)價(jià):“《花腔》通過(guò)對(duì)抗戰(zhàn)歷史的多聲部描述,就個(gè)人、知識(shí)分子的命運(yùn),做了深刻反思。李洱是一位依靠自己的小說(shuō)和深刻的理論闡釋贏得普遍聲譽(yù)的學(xué)者型作家。他具有全球化視野,對(duì)于中國(guó)社會(huì)有著深刻的理解。在中國(guó)作家中,李洱的學(xué)術(shù)視野更開闊,觀念更先鋒,思想更前沿?!?/p>
《花腔》瑞典語(yǔ)版由著名漢學(xué)家陳安娜女士翻譯。陳安娜從事中國(guó)文學(xué)翻譯30余年,曾翻譯莫言的《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》、余華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》、韓少功的《馬橋詞典》等,2013年獲“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”,是瑞典為數(shù)不多翻譯中文小說(shuō)的翻譯家之一。由于《花腔》語(yǔ)言層次豐富、敘事結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯難度極大,陳安娜的翻譯過(guò)程持續(xù)數(shù)年之久。她在社交媒體上評(píng)價(jià)這部作品:“這是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的故事,對(duì)于不了解中國(guó)近代史的讀者來(lái)說(shuō)可能有些挑戰(zhàn),但它構(gòu)思巧妙、見解深刻。”
海外傳播版圖再添新章
在《花腔》瑞典文版獲獎(jiǎng)的同時(shí),李洱的另一部代表作《石榴樹上結(jié)櫻桃》意大利文版已于2025年由意大利東方出版社正式出版?!妒駱渖辖Y(jié)櫻桃》意大利文版由漢學(xué)家莫冉教授翻譯。莫冉為同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院特聘教授,2025年7月榮獲中國(guó)作家協(xié)會(huì)頒發(fā)的“中國(guó)文學(xué)之友”榮譽(yù)稱號(hào)。他不僅曾翻譯魏晉時(shí)期文學(xué)家阮籍的詩(shī)歌,更聚焦中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的國(guó)際推廣,其譯文準(zhǔn)確、文字生動(dòng)、表達(dá)貼切、藝術(shù)感染力強(qiáng),展現(xiàn)其對(duì)中文以及中國(guó)文化的深刻了解。
《石榴樹上結(jié)櫻桃》的譯者寄語(yǔ)中寫道:“將《石榴樹上結(jié)櫻桃》翻譯成意大利文,對(duì)我來(lái)說(shuō)不僅是一項(xiàng)語(yǔ)言工作,更是一場(chǎng)文化使命。450頁(yè)譯文交織著豐富的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)和歇后語(yǔ);80條注解,每一個(gè)細(xì)節(jié)都需要精確處理,每一句話都要在忠實(shí)原作與意大利語(yǔ)讀者的理解之間找到平衡。這不僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是文化、歷史與社會(huì)語(yǔ)境的橋梁。在文學(xué)翻譯中,我們不僅要傳達(dá)作者的思想與情感,更要保留文字的韻味、語(yǔ)言的節(jié)奏與文學(xué)風(fēng)格。這是機(jī)器翻譯無(wú)法替代的地方:任何自動(dòng)化工具都難以捕捉人物的心理微妙變化、文化背景的隱含意義以及文學(xué)文本中蘊(yùn)含的幽默與諷刺。每一次斟酌、每一次修改,都需要譯者深入理解原作的社會(huì)語(yǔ)境、歷史脈絡(luò)和文學(xué)意圖?!?/p>
莫冉還提到,“更重要的是,這部作品的翻譯是中國(guó)文學(xué)‘走出去’的一部分。中國(guó)文學(xué)有著豐富的歷史、獨(dú)特的文化視角和深刻的人性洞察,讓這些作品被世界讀者理解和欣賞,需要我們?cè)谡Z(yǔ)言之外,也在文化之間架起橋梁。通過(guò)翻譯,我們不僅傳播文學(xué)作品,更要講述中國(guó)的社會(huì)、歷史與人性,讓更多人理解中國(guó),感受中國(guó)文學(xué)的獨(dú)特魅力?!?/p>


