“三味書屋”后人,百歲翻譯家壽紀瑜
翻譯家、歷史學(xué)家、歷史教育家、人民教育出版社老編輯壽紀瑜先生剛剛度過99歲壽辰,在中國傳統(tǒng)文化習(xí)俗中,可以稱其為“百歲老人”了。她的社會知名度似乎不是那么高,即使在人教社,她也只是一位不顯山、不露水、衣著樸素、少言寡語、行事低調(diào)的老編輯。但在這“沉默”的冰山一角之下,稍加考究一番,則不免要驚嘆她難得的“世家傳承”和“學(xué)術(shù)品格”。
江南望族 燕大才女
壽紀瑜是紹興名門——壽氏家族的后代。新中國的孩子,對紹興的了解,可能主要來自語文課本中的《從百草園到三味書屋》。魯迅先生在這篇文章中,為我們刻畫了一個嚴肅而“可愛”的夫子形象——壽鏡吾先生。這位老先生絕非虛構(gòu)人物,他就是壽紀瑜的曾祖父。這位“方正、質(zhì)樸、博學(xué)”的先生,成為中國文學(xué)史上最生動的老師形象之一。魯迅先生通過他,入木三分地勾畫了當時中國傳統(tǒng)啟蒙教育的特征。
作為名士與塾師,壽鏡吾是紹興當?shù)匾晃徽?、清高的秀才。因不滿晚清腐敗,絕意仕途,一生坐館教書長達六十年。他與魯迅一家情誼篤厚,也非常賞識少年魯迅的聰慧與勤奮。魯迅父親病重時,他曾推薦民間醫(yī)生,表現(xiàn)出真誠的關(guān)心。魯迅赴南京求學(xué),乃至后來回鄉(xiāng)任教,都曾去拜訪他,他們的師生情誼持續(xù)終身。
壽紀瑜的祖父壽鵬飛,曾是清末的“朝元”(清代科舉進士朝考一等第一名稱“朝元”),民國時期成為著名的學(xué)者。少年魯迅在三味書屋讀書時,壽鵬飛也教過他八股文。他思想開明,曾借給魯迅《明季稗史》等課外書。后來兩人在北京工作期間多有交往,《魯迅日記》中提及他達52次。1936年魯迅逝世,他曾撰寫挽聯(lián)悼念。他是當代著名方志學(xué)家,同時也是一位紅學(xué)家。壽紀瑜的父親壽羲民畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué),也是一名優(yōu)秀的學(xué)者。他精通英語和法語,曾在國民政府駐外使領(lǐng)館任職,后在廈門大學(xué)執(zhí)教,新中國成立后在中國國際貿(mào)易促進會工作。壽羲民的夫人,即壽紀瑜的母親馬仰班,是著名經(jīng)濟學(xué)家馬寅初的女兒。
在這樣一個家庭環(huán)境中成長,對壽紀瑜的精神品格和學(xué)術(shù)道路具有巨大影響。而壽紀瑜的生活伴侶戚國淦也是著名的歷史學(xué)者,他是首都師范大學(xué)歷史學(xué)科的主要創(chuàng)建者之一,也是我國著名的世界史學(xué)者和翻譯家。夫婦二人在學(xué)術(shù)上相互扶持,是志同道合、相濡以沫的學(xué)術(shù)伉儷,在史學(xué)界傳為佳話。
壽紀瑜的青少年時期是在北京度過的。她的父母因工作原因,曾常年旅居海外,她自小跟祖父壽鵬飛夫婦生活。在家庭深厚文化氛圍的耳濡目染下,對歷史和外語都產(chǎn)生了濃厚興趣??箲?zhàn)勝利后,她考入燕京大學(xué)西語系,1949年畢業(yè)。隨后她又攻讀燕京大學(xué)歷史系的研究生,師從著名史學(xué)家齊思和。也就是說,青年時期壽紀瑜接受的是系統(tǒng)的、專業(yè)的、中西合璧式的精英教育。
燕京大學(xué)西語系的前身英文系,于1920年代初期創(chuàng)立,是燕大最早設(shè)立的學(xué)系之一。這里匯聚了眾多中外知名學(xué)者,形成了語言訓(xùn)練與文學(xué)教育并重、中西文化融通的教學(xué)特色。燕京大學(xué)歷史系研究院,是燕京大學(xué)在20世紀上半葉設(shè)立的高層次史學(xué)人才培養(yǎng)機構(gòu),它不僅是現(xiàn)代中國研究生教育的先驅(qū)之一,更培養(yǎng)了一大批奠定中國現(xiàn)代史學(xué)基礎(chǔ)的著名學(xué)者。其師資堪稱一時之選:主任洪業(yè)(洪煨蓮),負責(zé)文科研究所及歷史學(xué)系,知名教授包括中國通史大家鄧之誠、古文字學(xué)家容庚、中西交通史家張星烺等,還有講授西洋史的外籍教授王克私(Philippe de Vargas)。壽紀瑜這一優(yōu)越的求學(xué)經(jīng)歷——燕京大學(xué)英語系和歷史研究院研究生的學(xué)歷組合,為她隨后的職業(yè)選擇和終生事業(yè)追求奠定了堅實基礎(chǔ)。
十年磨一劍 杏壇獻春秋
壽紀瑜的主要職業(yè)生涯投入了歷史教育領(lǐng)域,長期參與中學(xué)世界歷史課本和中學(xué)英語課本及相關(guān)教學(xué)用書的編寫工作。她將深厚的歷史學(xué)養(yǎng)和語言功底,轉(zhuǎn)化為適合中國學(xué)生學(xué)習(xí)的教材,影響深遠,貢獻巨大。
20世紀50年代到20世紀末,壽紀瑜參與編寫了各類歷史教科書和配套的歷史教學(xué)參考書,在中小學(xué)歷史教育方面傾注了巨大心血。在人教社成立七十周年的紀念文章中,她回憶了自己編寫歷史教科書的感受:
編教材是一項嚴肅的工作,責(zé)任重大,它又是一項細致的工作,需要推敲,尤其不能出現(xiàn)差錯。工作中我感到不足之處首先是自己限于水平,未能做到深入淺出。而且每次編書,我總感到急促,尤其是“文革”前常有運動,而教科書必須課前到手,絕無推遲供應(yīng)的余地,因此即使加上業(yè)余時間,也仍然很緊迫……
這段回憶,有幾個看點:她十分謙虛,對自己要求很高,唯恐自己水平有限,不能做到“深入淺出”;“文革”以前,過多的政治運動,造成認真寫書的困難,時間緊迫,總得爭分奪秒完成編寫。
與壽紀瑜曾經(jīng)共事的人教社歷史室同事,都有一個共同的印象:她淡泊明志、寧靜致遠、專注學(xué)術(shù)、心無旁騖。大家記憶中,她總是端坐在自己的辦公桌前,低頭讀書、安靜寫作,認真編校書稿。不時,她停下筆來,遠望窗外,實際是在思考問題。除非開會,她很少開口。即使是必須發(fā)言的討論會,她也從不夸夸其談,而是抓住要領(lǐng),點到即可。
讀她編寫的課文,特別是世界古代中世紀史的內(nèi)容,總是感佩她深入淺出、游刃有余的文風(fēng),因她早已把有關(guān)歷史的原始資料爛熟于心。另外,她的手寫書稿總是干凈利落。那一手清麗典雅的鋼筆字,讓人賞心悅目,贊不絕口。
除此之外,壽紀瑜也曾是人教社英語教科書的編寫者,是新中國英語教材建設(shè)事業(yè)的奠基者之一。根據(jù)該社編審劉道義的回憶:人教社成立外語編輯室(包括英、俄語兩個組)后,著名語言學(xué)家張志公任外語編輯室主任。因為壽紀瑜是燕京大學(xué)外語系的高材生,特別從歷史室抽調(diào)來新組建的外語編輯室。
1963年,教育部頒發(fā)《中小學(xué)全日制十二年制新教學(xué)計劃》和教學(xué)大綱,責(zé)成人教社編寫十二年制中學(xué)教材。當時英語教材的編制工作是在許國璋、劉世沐等專家指導(dǎo)下,在總結(jié)新中國成立前后經(jīng)驗教訓(xùn)、比較英、美、日、蘇聯(lián)的英語教材基礎(chǔ)上進行的,并作了大量調(diào)查研究。這套《初級中學(xué)課本 英語(1963年新編)》從1963年秋季開學(xué)在全國普遍使用。使用時間雖短,但得到了業(yè)界的普遍認可和師生的好評,被認為“1949年以來所編中學(xué)英語教材以這套質(zhì)量為最好”。無論從編者隊伍、教材內(nèi)容,還是編寫理念、練習(xí)設(shè)計,該教材可稱得上是中國教材探索期英語教材的典范。壽紀瑜也為這套教材的編研出版貢獻了不可或缺的力量。
2020年11月,作為新中國第一批教材建設(shè)者的老同志代表,壽紀瑜和另外9名人教社老編輯、老出版人,集體向習(xí)近平總書記致信,代表全社同志匯報了人教社70年來履行編書育人使命的情況,表達了為繁榮我國教育出版事業(yè)貢獻力量的決心。習(xí)近平同志給予了親切回信。
卅年究一詞 譯林傳佳話
在歷史、英語教科書編寫者的身份背后,壽紀瑜最有重量的身份是西方古典名著翻譯家。解放初期,隨著1956年“雙百”方針的提出,知識界研究空氣開始升溫,譯介西方學(xué)術(shù)著作的需求也提到日程上來。在1958—1966年的八年中,商務(wù)印書館出版外國哲學(xué)、社會科學(xué)翻譯著作,屬于名著范圍的有395種,形成了1949年以來第一個譯介世界學(xué)術(shù)名著的高潮。壽紀瑜就是在這個時期進入了經(jīng)典名著翻譯領(lǐng)域,并在其中樂此不疲。
古典名著翻譯難度極高,極其耗時耗力,往往一部書需要很多年方能完成,產(chǎn)量很低。比如,壽紀瑜與夫君戚國淦合譯了《法蘭克人史》,這部歷史著作通常被認為是法國歷史的重要早期記錄。它記載的時期不僅是法國歷史的開端,也是歐洲中世紀歷史早期的關(guān)鍵階段。戚國淦曾在自述中提到,《法蘭克人史》是他們“爭取譯出一系列的中世紀名著計劃的一部分”。這部譯稿在“文革”動亂時期完成后,曾“深藏篋中”,直到改革開放后才由商務(wù)印書館正式出版,前后歷時23年。另外一部《盎格魯—撒克遜編年史》是研究英國早期歷史最重要的原始資料,由壽紀瑜獨譯,依據(jù)的是懷特洛克(Dorothy Whitelock)的英譯本,戚國淦特別為它作了內(nèi)容極為詳盡的序,也算是夫婦二人合作的成果。
說到這里,我們聯(lián)想到1949年后中國的學(xué)界,特別是文學(xué)藝術(shù)界,曾經(jīng)存在眾多的翻譯伉儷,如楊憲益和戴乃迭,代表譯作是《紅樓夢》《儒林外史》和魯迅作品全集等,被譽為“翻譯了整個中國”;錢鍾書和楊絳,他們進行多語種翻譯,代表譯作有《毛選》及毛澤東詩詞和《堂吉訶德》;蕭乾和文潔若,進行英語和日語文學(xué)翻譯,代表譯作有《尤利西斯》;馮至和姚可昆,進行德語文學(xué)的研究與翻譯工作;還有俄羅斯文學(xué)翻譯家汝龍和文穎,汝龍以翻譯契訶夫全集聞名,夫人文穎也從事俄語翻譯。而壽紀瑜和戚國淦兩人可能不像那些文學(xué)翻譯夫婦廣為人知,但在史學(xué)界和學(xué)術(shù)翻譯界,他們因深厚的學(xué)養(yǎng)、嚴謹?shù)膽B(tài)度和對學(xué)科建設(shè)的奠基性貢獻,而備受尊敬。
壽紀瑜翻譯生涯中最有名的事跡,是“卅年究一詞”。《法蘭克人史》1981年第一次出版,后來不斷重印。幾年前,她在接受中華讀書報記者采訪時回憶說:“這幾十年我一直在查找書里的問題,有些問題我也搞不清,老在查,這幾十年我都下不了決心要不要改,有的問題一直到30年后我才查出一個結(jié)果來,一有重印機會我就改一次。最近我不會改了,我總算把這個問題解決了?!弊顬榻?jīng)典的是她對“bread”一詞翻譯法的窮究不舍。按照常規(guī)的理解,這個詞應(yīng)譯成“面包”。她說:“我也沒想到還要翻成別的。而且書里面有個人是做面包的,也提到面團需要發(fā)酵?!庇幸淮危齾⒓右粋€相關(guān)的學(xué)術(shù)會議,有人在發(fā)言中說天主教是用面餅,基督教用的叫面包。壽紀瑜說:“宗教方面我一點都不懂,全書好幾十處‘bread’都翻成了‘面包’。我就急得不得了,那時候書出沒出我也忘了,萬一我改錯了不就全錯了嗎?也沒敢隨便改,到處查也沒查著。都一千多年以前的事情了,人家外國人不寫這方面的介紹文章,更沒人研究那時候圣餐吃什么的問題?!?/p>
壽紀瑜回憶書出版之后的許多年里:“只要去圖書館,我就查,有時候是專門去查,有時候是查別的問題時順便查。有時候甚至是瞎查,工具書架上大部頭的宗教和歷史書一本一本地翻?!蹦炒危既辉谝欢压ぞ邥锟吹揭惶住短熘鹘贪倏迫珪?,查“圣餐”詞條,依然是沒有結(jié)果。但在“bread”詞條中,她終于找到了自己一直以來追尋的內(nèi)容:1054年東西教會分裂,天主教與東正教分家,而在11世紀中期以前,西方都是吃發(fā)面的面點。當時居民生活條件普遍較低,圣餐中不可能有不發(fā)面的面點。壽先生這才有了如釋重負的感覺:“有了這個根據(jù),我也不管他說得對不對,就把有關(guān)的注釋改了,并說明是根據(jù)什么而來的?!?/p>
除“bread”一詞外,她最注意的是英文里的一詞多義。她說,“外文表達沒有問題,比如cousin,中文可以譯作表兄妹、表兄弟、堂兄妹、堂兄弟。像uncle這種,管你什么關(guān)系,外國就這一個詞,中文可以是伯父,又可以是叔父,又可以是舅父,又可以是姨父,又可以是姑父,起碼有五個。這種情況下,不知道中文該怎么譯,你總不能瞎說一個”。要解決這樣的文化差異問題,沒有其他任何捷徑,就是下笨功夫和苦功夫,去海量查詢各種背景資料,找到直接的依據(jù),以求更加精準的表達。
戚國淦在《盎格魯—撒克遜編年史》的序言中“舉賢不避親”,毫不吝嗇地贊揚了夫人嚴肅認真、不厭其煩的治學(xué)精神:本書譯者學(xué)風(fēng)嚴謹,為了減少重復(fù),便于閱覽,翻譯工作依據(jù)懷特洛克和塔克編譯本,并參照加蒙斯韋編譯本新版進行,歷時多年,臨到完稿,又見到新面世的斯旺頓編譯本,于是再以譯稿與此新版本對校,又經(jīng)半載有余始告完工……
壽紀瑜還有一個突出特點,就是極為低調(diào)和謙虛。她說:“我就是下點笨工夫,談不上精到?!睂τ谒g的《法蘭克人史》和《盎格魯—撒克遜編年史》被收入“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”的意義,她看得也很平淡,心緒也很平靜:“商務(wù)印書館的這個系列涵蓋不同學(xué)科,都是西方經(jīng)典名著,從學(xué)術(shù)的角度來看,它的翻譯出版,確實能提高中國的學(xué)術(shù)水平,而且這些著作,西方大國也都有成套的譯本,中國也應(yīng)該有那么一套。”事實上,他們夫婦二人“幾十年磨一劍”翻譯過來的這兩部西方經(jīng)典歷史著作,因為語言古奧,卷帙浩繁,年代跨度上千年,涉及知識領(lǐng)域極廣,各類生僻的名詞、術(shù)語連篇累牘,曾經(jīng)讓許多翻譯者都望而卻步。他們攜手“翻過”了這兩座高峰,也為中國的歷史研究者和廣大讀者奉獻了用之不盡的文獻寶藏,堪稱功德無量、善莫大焉。
壽紀瑜的堂妹壽紀芳回憶道:“我小時候聽母親說起紀瑜姐姐,總是離不開‘讀書’兩字。我們家族里有文化的人不少,但大家公認她才是真正的讀書人?!币婚_始壽紀芳并沒有太在意這個評價,直到她在稽山中學(xué)念書時,看到教材編者一欄中印有“壽紀瑜”三字,才意識到自己的堂姐原來如此厲害?!霸凇畨奂遗_門’家族微信群里,說起壽紀瑜從事翻譯的經(jīng)歷,說起她嚴謹?shù)膽B(tài)度,以及譯著的累累碩果,后輩們總是抱著一種敬仰、學(xué)習(xí)的心態(tài),認為她是壽氏家族后人的楷模?!?/p>
總之,壽紀瑜代表了老一輩學(xué)者專注、嚴謹、為學(xué)術(shù)奉獻終身的風(fēng)范。她和愛人戚國淦殫精竭慮、共同致力于中國世界史學(xué)科,特別是中世紀史的研究與史料建設(shè)。他們的工作不僅提供了準確的歷史文本,其過程本身也是對學(xué)術(shù)規(guī)范的崇高詮釋。無論是歷史教科書編寫過程的“十年磨礪一劍”,還是古典著作翻譯的“卅年窮追一詞”,精神都殊為可貴,正如:
絳帳傳薪七十秋,蘭臺秉筆志方遒。
譯林雙璧光青簡,史苑千章育雋流。
陋室長懷松竹節(jié),寒窗未減鳳凰儔。
白壽猶照春蠶影,桃李山河共仰眸。
(感謝人教社王夢昊同志幫助收集相關(guān)材料)


