探尋規(guī)律 主動(dòng)作為——中俄文學(xué)交流現(xiàn)狀的啟示
中俄兩國(guó)間的文學(xué)關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。尤其是在近十余年,中國(guó)文學(xué)在俄羅斯的譯介和傳播開(kāi)始出現(xiàn)一個(gè)新局面。隨著中國(guó)的國(guó)際地位和文化實(shí)力的迅速增長(zhǎng),隨著漢語(yǔ)文化熱在俄羅斯的興起,中國(guó)文學(xué)在俄羅斯出版界、學(xué)術(shù)界和文化界的影響力不斷上升。俄羅斯?jié)h學(xué)家們對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究和譯介十分用力,成就有目共睹。我近些年經(jīng)常訪問(wèn)俄羅斯,在莫斯科、圣彼得堡等大城市的書(shū)店里,發(fā)現(xiàn)李白、杜甫、蒲松齡、莫言、鐵凝、余華、劉慈欣等人的作品都被擺在醒目位置,有的書(shū)店還設(shè)有“中國(guó)文學(xué)”或“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”專架。同時(shí),中俄的文學(xué)關(guān)系也日益密切,有眾多的作家代表團(tuán)互訪,兩國(guó)文學(xué)界聯(lián)手舉辦許多文學(xué)活動(dòng),還創(chuàng)建“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”。在中俄兩國(guó)的文學(xué)作品互譯中,有一個(gè)可喜的現(xiàn)象是中國(guó)文學(xué)作品的俄譯呈明顯增長(zhǎng)勢(shì)頭。據(jù)圣彼得堡大學(xué)漢語(yǔ)系教授羅季昂諾夫統(tǒng)計(jì),2024年譯成俄語(yǔ)的中國(guó)文學(xué)作品計(jì)150種,其中經(jīng)典作品30種,2025年大約為170種,其中經(jīng)典作品30種。也就是說(shuō),在近些年的漢譯俄文學(xué)作品中絕大多數(shù)是當(dāng)代作品,增量也多為當(dāng)代作品。這與每年中國(guó)出版的俄語(yǔ)文學(xué)作品數(shù)量大致相當(dāng)。由兩國(guó)相關(guān)機(jī)構(gòu)設(shè)立的“中俄經(jīng)典與現(xiàn)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目”已經(jīng)出版104種,其中俄羅斯出版中國(guó)文學(xué)作品48種,中國(guó)出版俄羅斯文學(xué)作品56種,雙方的翻譯出版品種基本持平??傊?,中俄文學(xué)交流局面迎來(lái)一個(gè)歷史拐點(diǎn)。
中俄舉辦作家對(duì)話活動(dòng),促進(jìn)文學(xué)交流發(fā)展。資料圖片
當(dāng)然,中俄文學(xué)交流還有很大的提升空間,具體到中國(guó)文學(xué)在俄羅斯的傳播,還存在一些有待改觀的問(wèn)題。首先,除科幻作品和網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)外,中國(guó)文學(xué)似乎尚未進(jìn)入普通俄羅斯讀者的閱讀視野。比如,很多中國(guó)人在童年時(shí)就熟讀過(guò)普希金的《漁夫和金魚(yú)的故事》,而能被俄羅斯少年兒童所閱讀的中國(guó)文學(xué)作品還很少。其次,中國(guó)文學(xué)的“文學(xué)”影響還不夠強(qiáng)大。托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基對(duì)許多中國(guó)作家有很大影響,但至今還鮮有一位中國(guó)作家能對(duì)廣大俄羅斯作家產(chǎn)生相似影響,相對(duì)于歐美文學(xué)在俄羅斯的地位,中國(guó)文學(xué)的影響還缺乏廣度和深度。另外,相對(duì)于中國(guó)的俄國(guó)文學(xué)研究力量,俄羅斯的中國(guó)文學(xué)研究力量還顯得比較薄弱。
我們要不斷探尋規(guī)律、主動(dòng)作為,讓中國(guó)文學(xué)更廣泛地融入世界文學(xué)潮流。比如,有必要及時(shí)呼應(yīng)在俄羅斯出現(xiàn)的中國(guó)文學(xué)熱點(diǎn)事件,進(jìn)一步放大、做強(qiáng)。俄羅斯社會(huì)存在著獨(dú)特的“文學(xué)中心主義”現(xiàn)象,用詩(shī)人葉夫圖申科的話來(lái)說(shuō)就是:“在俄羅斯,詩(shī)人大于詩(shī)人?!泵恳晃欢砹_斯大作家似乎都享有崇高地位。我們應(yīng)當(dāng)充分尊重俄羅斯人的文學(xué)情懷,把握時(shí)機(jī),及時(shí)跟進(jìn),多措并舉,在俄羅斯深入傳播我們的作家和作品,不應(yīng)該僅僅止步于版權(quán)輸出。
中國(guó)文學(xué)的海外傳播,還需要關(guān)注對(duì)方的接受興趣,考慮到讀者的文學(xué)審美特性,思考如何與當(dāng)?shù)匚膶W(xué)傳統(tǒng)更好地對(duì)接,融入其中。每一個(gè)民族對(duì)另一個(gè)民族文學(xué)的接受往往都具有高度的選擇性,換句話說(shuō),同一部作品在不同國(guó)家的被接受度可能不盡相同。我發(fā)現(xiàn),《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》《史記》等中國(guó)經(jīng)典古籍在俄羅斯往往是被視為“文學(xué)作品”來(lái)閱讀的。蒲松齡和魯迅是在俄羅斯知名度最高的經(jīng)典作家和現(xiàn)代作家,他們作品的發(fā)行量甚至高于李白、杜甫的詩(shī)作和曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》,其中原委之一,恐怕就因?yàn)樗麄儍扇说淖髌放c俄國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng)更為契合。
要讓中國(guó)文學(xué)在海外落地生根,離不開(kāi)學(xué)術(shù)研究的支撐。在當(dāng)今俄羅斯的文學(xué)研究界,相對(duì)于歐美文學(xué)研究,中國(guó)文學(xué)研究還有大量提升的空間。俄羅斯學(xué)者推出了數(shù)十部歐美文學(xué)史著,但目前為止尚無(wú)一部大型的《中國(guó)文學(xué)通史》。由中國(guó)學(xué)者撰寫(xiě)的六卷本《俄國(guó)文學(xué)通史》即將面世,這不僅給俄羅斯的文學(xué)研究同行以信心,也對(duì)俄羅斯的漢學(xué)家們產(chǎn)生激勵(lì)作用。中國(guó)文學(xué)在俄羅斯的傳播,現(xiàn)在已經(jīng)到了從作品翻譯到作家作品研究、理論概括和文學(xué)史書(shū)寫(xiě)的新階段。中俄兩國(guó)文學(xué)研究力量應(yīng)當(dāng)統(tǒng)籌起來(lái),直接使用俄語(yǔ)撰寫(xiě)相關(guān)的研究文章和著作,或者把優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)研究著作譯成俄語(yǔ),而不是僅局限于文學(xué)作品的翻譯,甚至可以將我們翻譯的大量歐美國(guó)家的中國(guó)文學(xué)研究著作再譯成俄語(yǔ)??傊脤W(xué)術(shù)來(lái)支撐和引導(dǎo)中國(guó)文學(xué)在當(dāng)下俄羅斯的傳播,這將加速中國(guó)文學(xué)在俄羅斯的經(jīng)典化進(jìn)程。
在中俄兩國(guó)的國(guó)家關(guān)系中,人文交流是重要的橋梁,而文學(xué)又在其中占據(jù)著首要地位。這一現(xiàn)象的形成,是獨(dú)特的歷史文化語(yǔ)境長(zhǎng)期作用的結(jié)果。就像翻譯成中文的俄國(guó)文學(xué)作品已經(jīng)成為中國(guó)文學(xué)的有機(jī)構(gòu)成一樣,不斷翻譯成俄語(yǔ)的中國(guó)文學(xué)作品也正在成為俄國(guó)文學(xué)的有機(jī)組成部分。當(dāng)下的中俄文學(xué)交流,還將結(jié)出更加豐碩的成果。
(作者系首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授)


