xxxxhd欧美|成人夜电影|成年人免费观看视频网站|久草免费看,a国产在线观看,速度与激情8在线观看完整版在线播放,修女也疯狂2电影高清完整版在线观看

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

二〇二六年“漢學(xué)家走讀江蘇”活動(dòng)開幕—— 在互學(xué)互鑒中探索文學(xué)傳播新路徑
來(lái)源:文藝報(bào) | 楊茹涵  2026年04月20日08:36

文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。4月17日,由中國(guó)作協(xié)、江蘇省委宣傳部指導(dǎo),江蘇省作協(xié)主辦的2026年“漢學(xué)家走讀江蘇”活動(dòng)開幕式暨《聲音與面孔》圖書首發(fā)式在江蘇南京舉行。中國(guó)作協(xié)副主席李敬澤,中國(guó)作協(xié)副主席、江蘇省作協(xié)主席畢飛宇,江蘇省作協(xié)黨組書記、書記處第一書記、副主席鄭焱,江蘇省委宣傳部副部長(zhǎng)、省政府新聞辦主任趙金松,以及李洱、金仁順、陳先發(fā)、張楚、喬葉等中國(guó)作家和來(lái)自意大利、土耳其、墨西哥、瑞典等國(guó)的10位漢學(xué)家、翻譯家齊聚一堂,共同探討中國(guó)文學(xué)的翻譯、出海等話題。開幕式由江蘇省作協(xié)黨組成員、副主席魯敏主持。

漢學(xué)家、翻譯家是中國(guó)文學(xué)走向世界的“擺渡人”

李敬澤表示,文明的多樣性是人類社會(huì)最寶貴的財(cái)富。近年來(lái),中國(guó)高度重視中外文明互學(xué)互鑒,將國(guó)際人文交流合作作為重要使命,積極推動(dòng)中外文化雙向交流。全球文明倡議的提出,使平等、互鑒、對(duì)話、包容的文明觀念進(jìn)一步深入人心,漢學(xué)家、翻譯家正是這一時(shí)代浪潮中不可或缺的“架橋人”。他們精通中外語(yǔ)言,既了解中國(guó)歷史文化,又深諳世界審美需求,屢屢通過(guò)生動(dòng)的闡釋和精準(zhǔn)的譯介,讓中國(guó)文學(xué)作品跨越語(yǔ)言和地域的界限,走進(jìn)世界人民心中。此次活動(dòng)邀請(qǐng)漢學(xué)家、翻譯家們親身在中國(guó)的大地上行走,有助于加深他們對(duì)中國(guó)的了解,進(jìn)而更準(zhǔn)確生動(dòng)地翻譯和書寫中國(guó)故事。

“南京、蘇州、無(wú)錫……在我看來(lái),江蘇的地名最為迷人。當(dāng)我們?cè)谶@里行走,感受這里的環(huán)境、人文和歷史,就接近了江蘇文學(xué)、中國(guó)文學(xué)?!碑咃w宇從“一封朝奏九重天,夕貶潮州路八千”“日啖荔枝三百顆,不辭長(zhǎng)作嶺南人”等詩(shī)句談到自己對(duì)中國(guó)地名與文學(xué)之間關(guān)系的理解。古詩(shī)詞中有許多與地名相伴而生的佳句,“中國(guó)地名的美感正在于此,它們承載著千年的歷史記憶,藏著文人墨客的悲歡離合與詩(shī)意想象。比如潮州因韓愈的貶謫之路而添一分蒼涼,嶺南因蘇軾的曠達(dá)情懷而多一份親切。地名在文學(xué)的浸潤(rùn)下有了溫度與生命,成為中華文脈可吟詠、可觸摸的精神符號(hào)”。

鄭焱表示,江蘇地處長(zhǎng)江下游、黃海之濱,自古便是人文薈萃之地。新時(shí)代江蘇文學(xué)枝繁葉茂、佳作頻現(xiàn),以鮮活筆觸描繪時(shí)代圖景、彰顯時(shí)代風(fēng)貌,為中外文學(xué)交流互鑒提供了堅(jiān)實(shí)支撐。近年來(lái),江蘇省作協(xié)積極推動(dòng)優(yōu)秀作品對(duì)外譯介,依托中國(guó)作協(xié)國(guó)際文學(xué)交流中心(南京)舉辦了多項(xiàng)國(guó)際性、區(qū)域性文學(xué)交流活動(dòng)。希望各位漢學(xué)家、翻譯家能在此次江蘇之行中收獲靈感、增進(jìn)友誼,用精湛譯筆傳遞文學(xué)之美,用真誠(chéng)對(duì)話拉近心靈距離,讓更多讀者通過(guò)文學(xué)讀懂中國(guó)。

“正是因?yàn)闈h學(xué)家朋友們的努力,一代代中國(guó)作家才能走出國(guó)門、走向世界,海外讀者才能體會(huì)到中國(guó)故事中的人情冷暖,讀懂中國(guó)文學(xué)的內(nèi)核,理解中國(guó)為何選擇這樣一條發(fā)展道路?!敝袊?guó)作家代表李洱在發(fā)言中談到,漢學(xué)家、翻譯家是中國(guó)文學(xué)走向世界的“擺渡人”,在中國(guó)更好融入世界、世界更好理解中國(guó)的進(jìn)程中,他們的努力與守望值得我們敬佩。文學(xué)是跨越地域與時(shí)空的對(duì)話,是不同經(jīng)驗(yàn)之間的相互發(fā)現(xiàn)、相互發(fā)掘與相互成就,漢學(xué)家、翻譯家正是這場(chǎng)對(duì)話中最溫暖的傳遞者。

漢學(xué)家代表、英國(guó)翻譯家韓斌在發(fā)言中分享了中國(guó)文學(xué)在世界范圍內(nèi)加速傳播的喜人態(tài)勢(shì)。她提到,近年來(lái),譯成英文出版的中國(guó)文學(xué)作品類型極為豐富,既有長(zhǎng)篇?dú)v史小說(shuō),也有詩(shī)歌、非虛構(gòu)、兒童文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)和科幻作品。一個(gè)明顯的變化是,幾年前作品被翻譯成其他語(yǔ)言的中國(guó)作家還主要限于經(jīng)典名家,且多借助英文轉(zhuǎn)譯;而如今,一些大型出版社已主動(dòng)邀請(qǐng)翻譯家推薦年輕作家,直接從中文翻譯的作品數(shù)量也大幅增加?!斑@些優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品讓世界讀者認(rèn)識(shí)到中國(guó)作家的創(chuàng)作風(fēng)格,也為他們打開了一扇理解中國(guó)人生活與情感的窗口。”

開幕式上,小說(shuō)集《聲音與面孔》的中文版(江蘇鳳凰文藝出版社)、英文版(英國(guó)查思出版社)、西班牙文版(智利辛普雷門特出版社)和匈牙利文版(匈牙利約書亞出版社)四個(gè)版本同步首發(fā)。該書是江蘇省作協(xié)“外譯項(xiàng)目1+3”首次推出的成果,匯聚了房偉、曹寇、湯成難、楊莎妮、陸秀荔、朱婧、鄧安慶、何榮、大頭馬、秦汝璧、龐羽、周于旸12位青年作家的短篇佳作。這些作品生動(dòng)展現(xiàn)了當(dāng)代中國(guó)青年對(duì)社會(huì)、人性和情感的深刻洞察,以及對(duì)文學(xué)邊界的不斷探索。

“翻譯就是翻山越嶺送一碗水,碗里的水不會(huì)少,甚至還會(huì)更多”

在“跨越與抵達(dá)”主題論壇上,中國(guó)作家金仁順、陳先發(fā)、張楚、喬葉與漢學(xué)家艾麗(意大利)、吉來(lái)(土耳其)、莉亞娜(墨西哥)、史艾米(瑞典)就文學(xué)譯介與文化互鑒等內(nèi)容展開對(duì)談。朱輝、胡弦擔(dān)任論壇主持人。

金仁順談到,過(guò)去二三十年,中國(guó)的變化速度超越了任何一個(gè)國(guó)家,我們一直生活在變化與跨越之中?!叭缃?,許多文學(xué)作品被翻譯出去,跨越語(yǔ)種、國(guó)家、地域、時(shí)間,抵達(dá)了更多讀者。作為寫作者,我們需要想好自己要‘跨越’到哪里去,需要好好寫作、好好生活?!?/p>

陳先發(fā)更關(guān)注“抵達(dá)之難”之后的“抵達(dá)之美”。在他看來(lái),中文作品在翻譯過(guò)程面臨著很多“抵達(dá)之難”,比如“南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中”,展現(xiàn)了煙雨朦朧和寺院密集的場(chǎng)景,但它要表達(dá)的不是景象,而是人在面對(duì)時(shí)間消逝時(shí)的失落感。“世界上的水互相分割,但海底的大地永遠(yuǎn)是相連的。人作為對(duì)自身有探索欲望的生命體,也有共通的情緒和感受。”

張楚分享了自己對(duì)土耳其文學(xué)的熱愛,他對(duì)帕慕克《伊斯坦布爾:一座城市的記憶》中的“呼愁”概念感觸至深。 “呼愁”并非個(gè)人的孤獨(dú),而是一座城市的整體憂愁,是帶有歷史美感的美學(xué),不提供清晰景象,卻傳遞出朦朧的文化情緒。帕慕克的另一部作品《我的名字叫紅》,以多視角敘事融合歷史、偵探、愛情等元素,將細(xì)密畫文化與懸疑故事相結(jié)合,展現(xiàn)出土耳其文學(xué)獨(dú)特的敘事魅力。

“翻譯的過(guò)程恰如翻山越嶺送一碗水,一路走來(lái),水一定會(huì)灑,但這有什么關(guān)系呢?天上會(huì)下雨,途中還有河。所以不必太擔(dān)心,等送到目的地時(shí),碗里的水不會(huì)少,甚至還會(huì)更多。運(yùn)氣好的話,水還可能變成酒呢。”喬葉引用葡萄牙作家若澤·路易斯·佩肖托關(guān)于翻譯的論述談到,國(guó)度、民族、性別、年齡的差異,往往會(huì)橫亙?cè)诮涣髦g,漢學(xué)家、翻譯家始終在努力打破這些壁壘,將其鋪成道路,讓文學(xué)與情感得以真正抵達(dá)彼此。

艾麗分享了自己課堂上發(fā)生的真實(shí)故事:“在現(xiàn)代文學(xué)課上,我們先讀了沈從文小說(shuō)的中文原文,然后分析了兩個(gè)意大利譯本。一位女學(xué)生舉手說(shuō):‘第一個(gè)譯本就像一份草稿,沒有感情,沒有色彩,只是一份動(dòng)作清單;第二個(gè)譯本才真正富有詩(shī)意,能夠打動(dòng)人心?!覍?duì)她說(shuō):‘你說(shuō)得對(duì),這正是翻譯最核心的地方。’翻譯家的工作至關(guān)重要,如果翻譯得不好,讀者就無(wú)法與作品產(chǎn)生共情,再偉大的文學(xué)也難以真正抵達(dá)人心。”

吉來(lái)認(rèn)為,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),選擇什么作品、選擇哪位作者,是至關(guān)重要的問(wèn)題。這最終取決于譯者自己的判斷——是追隨市場(chǎng)熱度,還是忠于文學(xué)的品質(zhì),每位翻譯家都有自己的答案。

在莉亞娜看來(lái),能夠跨越山海與時(shí)空抵達(dá)心靈的文學(xué)作品,一定承載著豐富的信息與情感。它屬于個(gè)體,也代表了一個(gè)民族在特定歷史與地理背景中的精神氣質(zhì)與思維方式。

史艾米認(rèn)為,翻譯這個(gè)動(dòng)作本身就包含了跨越與抵達(dá),跨越語(yǔ)言的邊界、世界的距離、不同的文化,同時(shí)讓文本抵達(dá)新的語(yǔ)境、新的理解方式。“每一次翻譯都會(huì)改變文本本身,抵達(dá)也從來(lái)不是完整的,而是不斷變化和重構(gòu)的,但文學(xué)的生命力正來(lái)自在自我和他者之間的不斷移動(dòng)。從這個(gè)意義上說(shuō),世界文學(xué)不是靜止的,而是一個(gè)不斷跨越與抵達(dá)的過(guò)程。”

此次活動(dòng)將持續(xù)至4月29日,漢學(xué)家、翻譯家們將走進(jìn)南京、鹽城、無(wú)錫等地,在行走中感受江蘇深厚的文脈底蘊(yùn),在交流中碰撞思想火花,在互學(xué)互鑒中探索文學(xué)翻譯與國(guó)際傳播的新路徑。