中國文學(xué)如何更加大踏步走向世界 ——麥家訪談
朱學(xué)平:您的作品在海內(nèi)外均產(chǎn)生了廣泛影響,讀者反響熱烈。您曾多次提及,祖國的強(qiáng)大為您的作品走向海外提供了堅實(shí)的支持。能否請您具體談?wù)劊瑖业尼绕鹋c中國文學(xué)“走出去”之間的關(guān)系?
麥家:我記得民國的一個著名的外交家陸征祥曾經(jīng)說過:弱國無外交。一個國家,當(dāng)它貧弱的時候,國際舞臺上其實(shí)是沒有聲音的,國際也不需要它。在這種情況下,毫無疑問,不管是文學(xué)、藝術(shù),還是其他的種種方面,人家不關(guān)注你,你再優(yōu)秀的東西也不可能走出國門。比如魯迅,這么偉大的作家,由于國破貧弱,當(dāng)時也沒翻譯出去幾個語種,而且翻譯的也只是少數(shù)幾篇。魯迅小說的法譯本直到2003年才真正以規(guī)范化選本形式出版。英譯本比此還晚,2009年由著名的漢學(xué)家藍(lán)詩玲(Julia Lovell)翻譯,并入選“企鵝經(jīng)典”(Penguin Classics)文庫出版。這距離魯迅創(chuàng)作的年代已過去近一個世紀(jì)。2011年,藍(lán)詩玲曾在中國作協(xié)編的《翻譯家對話》一書指出:在劍橋最好的學(xué)術(shù)書店,被英譯的中國文學(xué)古今(跨度2000年)所有書籍不過占據(jù)了一層書架,長度不足一米。由此可見,國家實(shí)力與文化輸出之間有著密不可分的關(guān)系。
文學(xué)是民間外交的一個非常重要組成部分,在我們國家改革開放之前,西方也好,包括東南亞也罷,都不關(guān)心我們的文學(xué),也不關(guān)心我們的藝術(shù)、體育等。人家不感興趣,甚至對你整個國家都沒興趣,談何其他?改革開放之后,隨著我們國家在世界民族之林的屹立,人家看見了你,就想了解你。了解的方式當(dāng)然是多種多樣的,而文學(xué)也許一馬當(dāng)先,因?yàn)楹啽阒苯?,一本書、一個人就可以操作、成全。不像藝術(shù)、體育,興師動眾的。
所以,我覺得國家的崛起和中國文學(xué)的“走出去”是息息相關(guān)的。我覺得中國文學(xué)至今為止“走出去”的規(guī)模、影響,和我們中國文學(xué)本身已有的規(guī)模也好,質(zhì)量也好,還是不匹配的,我們還有待進(jìn)一步“走出去”。畢竟,我們改革開放才幾十年,被世人矚目的時間委實(shí)尚短。但我相信以后,隨著我們國家經(jīng)濟(jì)的繼續(xù)崛起,我們的文學(xué)會更加大踏步地走向世界。
朱學(xué)平:比如說《解密》是首批獲得“中國當(dāng)代作品翻譯工程”資助的作品之一。能否請您介紹一下這一資助機(jī)制的具體形式,以及它在推動作品進(jìn)入海外市場方面發(fā)揮了怎樣的作用?
麥家:這個情況坦率說,我還真是不了解。雖然《解密》是獲得這個項(xiàng)目資助,但情況特殊,它是事后登臺的,它不是先有資助然后出去的,而是它從2012年開始被英國企鵝和美國的FSG兩大出版社看中之后,然后在西方出版界名聲大噪,有很多出版社購買了它的版權(quán)。到2014年后,陸陸續(xù)續(xù)出版,轉(zhuǎn)眼之間就出版了二十幾個版本。這樣,國內(nèi)也注意到了它在海外的風(fēng)光和紅火,然后得到了一些資助,這些贊助主要是配合我在海外做宣傳用的,不是出版本身。作為商業(yè)出版,宣傳當(dāng)然也很重要。
朱學(xué)平:《解密》《暗算》《風(fēng)聲》等作品被翻譯成多種語言,并在多個國家傳播。其傳播版圖,在一定程度上與“一帶一路”倡議下的文化交流版圖相契合。您如何看待這一現(xiàn)象?是否可以理解為文學(xué)傳播與國家文化戰(zhàn)略之間存在某種互動關(guān)系?具體到您的作品傳播本身呢?
麥家:這個情況我了解是這樣的,我們國家確實(shí)為配合“一帶一路”的國際合作,在翻譯工程上有一些配套項(xiàng)目,如“絲路書香出版工程”等,但我的作品好像在這方面,坦率說沒有太多介入,所以我不太了解。我在東南亞諸國的翻譯情況并不突出,一是它們本身商業(yè)出版很不發(fā)達(dá),二是我沒有更多地介入“互譯”工程中。下一步,爭取一下吧,因?yàn)樵趯Ψ椒g工程“沙漠”的情況下,我們主動出擊,也許是唯一的路。
朱學(xué)平:您曾表示,中國文學(xué)“走出去”已經(jīng)度過了最為艱難的階段。能否請您進(jìn)一步闡釋這一觀點(diǎn)?具體體現(xiàn)在哪些方面?又有哪些標(biāo)志性變化值得學(xué)界關(guān)注?
麥家:確實(shí),我們已經(jīng)過了最艱難的階段。最艱難的是破冰之旅,那個特殊年代結(jié)束之初,我們國家經(jīng)濟(jì)處于一種崩潰邊緣,我們的國際地位也幾乎因冷戰(zhàn)格局而受國際排斥到底,被人忽視、歧視。直至1970年代末1980年代初,在我們改革開放初期階段,應(yīng)該說不管是經(jīng)濟(jì)還是我們文學(xué),都是“走出去”最艱難的階段,直到后來我們加入世貿(mào)組織后,我們經(jīng)濟(jì)才踏上蓬勃發(fā)展之路。經(jīng)濟(jì)的大門敞開了,文學(xué)的大門跟著也慢慢打開了,這個確實(shí)是與國家經(jīng)濟(jì)實(shí)力緊緊相連的。
這里最標(biāo)志性的事件,就是莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎。包括劉慈欣的雨果獎,還有曹文軒的國際安徒生獎,等等。幾乎國際上的大大小小的獎,中國都開始有人獲得了。世界各大媒體也開始關(guān)注中國作家,比方說像《紐約時報》,曾經(jīng)2個月內(nèi)就對我有4次報道,《華爾街日報》3個月內(nèi)對我有5次報道。包括英國的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志、《泰晤士文學(xué)增刊》,美國的《新共和》《紐約客》,等等,這些主流媒體都對中國包括我在內(nèi)的作家做了非常積極正面的報道。我的《解密》還獲得了《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》“2014年度世界十佳小說”,同時被英國《每日電訊報》評為“有史以來最杰出的20部間諜小說”。
巴爾扎克說過,小說是一個民族的秘史,當(dāng)他對你有興趣、有熱情想了解的時候,文學(xué)往往是一個最便捷的通道,也是最民間的一個通道。因?yàn)槭敲耖g的,它就有一種正道在里面,有一種信任在里面。因?yàn)樗麄儾豢赡芡ㄟ^新聞來了解你。一種正常的日常的手段,就是通過文學(xué)藝術(shù)來了解對方,既是美的,又是善的,又是遠(yuǎn)的。
朱學(xué)平:在譯介方面,您的早期作品如《解密》《暗算》《風(fēng)聲》主要由米歐敏翻譯,而到了《人生海?!穭t由Dylan Levi King擔(dān)任譯者。請問這一變化背后的原因是什么?您能否向我們介紹一下其學(xué)術(shù)與翻譯背景?
麥家:這是一個很具體的問題。確實(shí),我前面的三部作品都是由米歐敏翻譯的,其中《解密》《暗算》是米歐敏和克里斯多夫兩人合譯的?!度松:!窊Q了一個翻譯,一個叫King的譯者來翻譯。我在King翻譯我小說之前,根本不知道這個人,也不認(rèn)識他,沒見過面。直到今年四月(2025年4月),中國圖書進(jìn)出口公司在北京開了一個三十國漢學(xué)家大會,我在和三十國漢學(xué)家對話的時候,在會上我才遇到了King。
當(dāng)時,這個人是我的代理推薦的。他覺得,米歐敏他們雖然翻譯得不錯,但換一個人也許是一種新的機(jī)會,讓更多的翻譯家來嘗試著翻譯,然后有比較,可供選擇,在選擇中選出最理想的人選。這樣就有了King。事實(shí)上,King的翻譯水平確實(shí)上乘,今年3月(2025年3月),我在英國的時候遇到了宙斯出版社社長。我們談起翻譯,社長認(rèn)為King的翻譯使他在閱讀的過程當(dāng)中,根本沒有意識到這是一本翻譯小說。就是說,King的翻譯已經(jīng)出神入化,讓一個讀者忘掉是翻譯過來的書,這是一種高度的評價、贊賞。
朱學(xué)平:學(xué)界一般認(rèn)為,米歐敏的翻譯風(fēng)格偏向“隱身化”,即在譯介過程中盡量減少與作者的溝通,力求讓譯文自然融入目標(biāo)語文化。您如何評價這種翻譯策略?同時,您多次強(qiáng)調(diào)對譯者的尊重,能否談?wù)勀鷮Ψg在中國文學(xué)“走出去”過程中所扮演角色的理解?
麥家:我曾經(jīng)說過,翻譯是一個作品的再生父母。中文和西方一些大語種,確實(shí)還是有非常大的差別,可以說是南轅北轍,東西有別。這種分別不是說你靠猜測,或者那個短暫的學(xué)習(xí)可以掌握的。你必須要經(jīng)過專業(yè)的長達(dá)多年學(xué)習(xí)和提高才能掌握,才能領(lǐng)略中文之美。所以中國文學(xué)今天還沒有那么集體地在西方亮相,我覺得還是跟漢學(xué)家以及翻譯的人數(shù)少有很大的關(guān)系。
至于米歐敏的翻譯風(fēng)格,我也有這種體會:隱身。米歐敏不是一個專業(yè)的翻譯者,她其實(shí)是一個學(xué)者,研究的是中國先秦文化,翻譯一定意義上對她來說是她的副業(yè),她就是因?yàn)橄矚g我的小說,才當(dāng)上翻譯家的。這是第一點(diǎn)。第二點(diǎn),她本身是一個非常低調(diào)的人。她不但在翻譯風(fēng)格上偏向“隱身”,平常我在和她相處的過程當(dāng)中,我也明顯地感覺到這是一個內(nèi)斂低調(diào)、不事張揚(yáng)的人。這就是她的底色,喜歡隱身的。可以說,做人作文在她身上是統(tǒng)一的。
我覺得這里面沒有什么好壞之別,這就是她的風(fēng)格,作為風(fēng)格你可以欣賞,也可以不欣賞,但是得尊重。我個人其實(shí)是不希望她過于隱身,比方我曾希望她為《風(fēng)聲》寫個翻譯后記之類的,她深思熟慮之后還是沒有應(yīng)我之約。她就是這樣,喜歡“隱身”。
朱學(xué)平:請問海外版權(quán)代理方是否有所變化?隨著近年來中國版權(quán)代理體系的不斷成熟,比如您早期的海外版權(quán)代理由譚光磊先生負(fù)責(zé)。在推動中國文學(xué)“走出去”的過程中,版權(quán)代理機(jī)制的變化對作家及其作品的國際傳播產(chǎn)生了哪些具體影響?
麥家:對,我原來的海外版權(quán)代理是臺灣的譚光磊先生,他是一個非常年輕的小伙子,英語非常好,應(yīng)該說對我的推廣也非常成功。但后來有兩個原因,導(dǎo)致我和他暫時分開了。第一個是疫情,這是一個非常大的原因。他原來公司在上海,娶的媳婦也是上海人。因?yàn)橐咔椋ㄕ麄€公司就離開了上海,搬到了臺灣。第二個原因,近些年來,我們見面交流的機(jī)會逐漸減少,聯(lián)系自然也慢慢地變少了,就疏遠(yuǎn)了。然后這個時候,我在國內(nèi)的出版社“新經(jīng)典”,招了一位曾經(jīng)是馬爾克斯的出版代理人勞拉,做了他們的國際代理。幾年前,我們有緣相識了,最后就委托她做了我的海外版權(quán)代理人。
在海外,出版社原則上是不和作家直接打交道的,必須由代理人代為交涉相關(guān)業(yè)務(wù)。所以,你的作品要出海,走向世界,國際代理是必不可少的。代理人的專業(yè)水平,將直接影響你的海外出版,包括營銷。尤其在歐美,代理人幾乎是法定的。
朱學(xué)平:作為浙江省作家協(xié)會主席及中國作家協(xié)會的副主席,您長期致力于推動中國文學(xué)的對外傳播與國際交流。在這過程中,您既有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也遇到過一定的困難。能否請您結(jié)合這些經(jīng)歷,談?wù)勚袊膶W(xué)推廣在國際出版體系中所面臨的難度與挑戰(zhàn),以及其中積累的經(jīng)驗(yàn)與體會?
麥家:我當(dāng)過一屆的浙江作協(xié)主席,現(xiàn)在已經(jīng)辭任。我覺得我并不擅長做這樣的事情,所以讓更合適的人去當(dāng)了。在當(dāng)浙江作協(xié)主席期間,我憑自己和“企鵝”出版社的關(guān)系,幫助浙江文學(xué)“走出去”。這件事情很復(fù)雜,做得很累,但最后是成功的。我們總共推了五位作家出去,他們的中短篇小說集。原來想象一兩年可以完成的,結(jié)果花了近五年時間,確實(shí)推動得很難,且效果并不好。這也是當(dāng)前中國作家走向海外的現(xiàn)狀,困難大得很,挑戰(zhàn)多于機(jī)遇。我能夠做得這么好,影響這么大,一定意義上說,是運(yùn)氣好。
朱學(xué)平:您在多個場合曾強(qiáng)調(diào),當(dāng)代中國作家不應(yīng)將諾貝爾文學(xué)獎視為唯一目標(biāo),也無須刻意迎合西方的審美趣味。這一觀點(diǎn)反映出隨著中國的強(qiáng)大,文學(xué)評價的標(biāo)準(zhǔn)已不必過度依賴外部認(rèn)可。那么在您看來,中國文學(xué)在“走出去”的過程中,最為關(guān)鍵和決定性的因素是什么?
麥家:我覺得不管是諾貝爾文學(xué)獎,還是中國的茅盾文學(xué)獎,作為一個寫作者都不必過于看重它們,沒有哪一個作家在寫作的時候是盯著某一個獎去寫的,或者是出版了以后盯著某個獎刻意去獲得的。這個其實(shí)不是寫作者自己的事兒,評獎是評論家的事,作家只負(fù)責(zé)寫作,不要去想獲不獲獎。嚴(yán)格地說,你想也沒有用,甚至只有反作用。如果你過多地關(guān)注這些,我覺得就是動作變形,不但會影響你寫作,甚至還會影響你的人品。作家的任務(wù)就是寫作,這一點(diǎn)我堅信不疑。
所以,中國文學(xué)“走出去”,我覺得最關(guān)鍵的、最決定的因素還是你把作品寫好,向世界講好中國故事。講好中國故事,你得把中國這個特點(diǎn)寫出來,人家感興趣的是你的作品。你作為一個中國作家筆下反映的中國,中國人的生活,中國人的故事,不要過分地去迎合你想象中的他們的審美、意志,甚至他們的意識形態(tài)。中國確實(shí)有一部分作家,刻意去寫一些過度批判性,甚至不失污蔑國人的作品去迎合西方,在我看來令人不齒。文學(xué)應(yīng)超越政治的規(guī)約,不要委身于政治,更不必去取悅西方的偏見。真正的文學(xué)力量在于真實(shí)、深刻地呈現(xiàn)人性,而不是淪為某種話語的注腳。中國作家要有足夠的自信,寫出原汁原味的中國經(jīng)驗(yàn),同時具備世界性的精神共鳴。唯有如此,作品才能跨越語言與文化的障礙,被廣泛接受和尊重。
朱學(xué)平:您曾提到,中國文學(xué)“走出去”,作品寫什么內(nèi)容并非最關(guān)鍵,關(guān)鍵在于“怎么寫”,即寫作方式必須具有世界性。那么,您能具體談?wù)勥@里的世界性寫作方式指的是什么嗎?它通常包含哪些核心要素?
麥家:對文學(xué),始終存在一個“寫什么”和“怎么寫”的問題。大概三十年前,1980年代末1990年代初,我們非常強(qiáng)調(diào)“怎么寫”,一定意義上來說也反映了當(dāng)時中國作家在寫作技藝上還是比較單一、傳統(tǒng)。所以,我們需要引進(jìn)或者學(xué)習(xí)西方更多的寫法,要強(qiáng)調(diào)“怎么寫”。我覺得文學(xué)“怎么寫”是一個非常重要的事情,因?yàn)槲膶W(xué)是一門藝術(shù),小說也是藝術(shù)。既然是藝術(shù),就需要技巧技藝。我記得博爾赫斯曾出過一個短篇小說集,把書名定為《手工藝品》。這就是對“怎么寫”的一種非常強(qiáng)調(diào),強(qiáng)調(diào)小說是一個手工藝品。當(dāng)然小說不僅僅是個手工藝品,他之所以這么說,只是對小說藝術(shù)的一種高度看重,一種極端的看重。但話又說回來,中國作家在今天,在我們走向世界文壇的時候,還是在走向自己寫作高峰的途中,我個人覺得更重要的是“寫什么”。因?yàn)槲覀儸F(xiàn)在“怎么寫”的問題不是第一的,反而“寫什么”變成了第一。
此一時彼一時,中國通過幾十年的改革開放,大家都知道這個時代是如此的喧囂,我們的生活充滿了各種各樣的現(xiàn)象,有真的有假的,有各種亂象,亂象叢生,對我們作家來說面臨著各種各樣的選擇。你選擇寫什么,什么人和事更具有時代性,什么人和事更具有國民性,我覺得這個在今天顯得尤為重要。什么人和事更能揭示當(dāng)代中國人精神的困境與突圍,這才是當(dāng)下中國文學(xué)最應(yīng)該回答的問題。在經(jīng)歷幾十年的歷練和與世界交融后,我們已不缺技藝成熟的寫作者,但缺少從紛紜亂象中識別本真的慧眼,求真的能力和膽識,有發(fā)明能力的發(fā)現(xiàn)者和創(chuàng)造者。
朱學(xué)平:從您的觀察與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來看,您如何判斷中國文學(xué)“走出去”的前景?在全球文學(xué)交流的格局中,您認(rèn)為中國文學(xué)應(yīng)當(dāng)確立怎樣的目標(biāo)與定位?
麥家:我看好中國文學(xué)“走出去”的前景,因?yàn)槲铱春弥袊那熬啊N矣X得隨著中國改革開放步伐越來越大,世界對中國認(rèn)識的需求也將越來越大,中國文學(xué)也必將吸引世界更多目光。至于我們應(yīng)當(dāng)確定什么樣的目標(biāo)和定位,這個是不需要考慮的。我覺得,一個作家不要因?yàn)橥饨缍淖冏约?。作為一個作家,你還是要寫你自己最熟悉的生活,或者說最動感情的生活。這一點(diǎn)比去尋找目標(biāo)更重要。或者說,你應(yīng)該尋找的目標(biāo)是自己,把自己最切身的感受寫出來。這個即使寫出來后,不能走向世界,但至少你走出了自己的步伐。這一點(diǎn)是最重要的,是表達(dá)自己,不是迎合別人。
我想,如果每一位中國作家都能夠把自己的步伐走出來,這當(dāng)中肯定有一部分作家會被世界關(guān)注,代表中國走到世界的舞臺上去,而且他們中一定有人是優(yōu)秀的。這一點(diǎn)我深信不疑。我們不要妄自獨(dú)尊,也不要妄自菲薄。依我看,中國一些頭部作品,每年都有那么幾部,足以和世界一流作品抗衡。但如果你是概念寫作,寫作之前定好目標(biāo),要為西方寫作,這個就是刻舟求劍,最后是得不到劍的。所以,我覺得最重要的是,你要去找到自己,自己的心跳聲,走出自己的步伐。一個作家,最重要的一點(diǎn),我們寫作的目的、目標(biāo),不應(yīng)該定義為世界,而是要表達(dá)自己,把自己對人對世最切身的感受表達(dá)出來。這才是最要緊的,也是有價值,有意義的。
朱學(xué)平:在關(guān)于人工智能創(chuàng)作的問題上,您曾經(jīng)提到過一句意味深長的話:“未來的眼淚在哪里,它不知道,只有偉大的作家知道。”這一觀點(diǎn)引發(fā)了廣泛的思考。能否請您進(jìn)一步闡釋,您認(rèn)為“偉大的作家”是如何通過文學(xué)創(chuàng)作洞察并表達(dá)這種“未來的眼淚”?換言之,文學(xué)創(chuàng)作的獨(dú)特性與人工智能生成內(nèi)容之間的根本差異,您如何理解?
麥家:關(guān)于人工智能創(chuàng)作這個事情,我真的不想過多思考,也不想過多去談?wù)?。因?yàn)槲膶W(xué)創(chuàng)作完全是我個人的事情,人工智能即使超過了我,那又如何?難道我就不寫了?我寫作并不是想跟誰比賽,我寫作是我自己內(nèi)心需要,是我心里有話要說,有話想對世人說。這個才是我寫作的前提,而不是說我一定要比別人寫得好。AI寫作,現(xiàn)在確實(shí)成了我們文學(xué)圈和整個社會上都在談?wù)摰囊粋€話題,到底我們能不能寫得過它,或者說當(dāng)我們寫不過它的時候怎么辦?我的回答很簡單,即使它比我寫得好,我照樣要寫作。因?yàn)?,寫作是我活著的一種方式,也是我活下去的一種需要。更何況我另有看法,那就是我覺得人工智能的寫作能力可能會超過大部分作家,但最好的,寫得最好的應(yīng)該還是人。否則,為什么叫人工智能呢?
朱學(xué)平:您平時很少使用手機(jī),也不習(xí)慣在公眾場合演講,但近年來,您多次出現(xiàn)在重要直播和大型活動上。盡管您依然會有些局促,那您是如何戰(zhàn)勝自我,完成這些公共表達(dá)的?在推動中國文學(xué)“走出去”的過程中,您認(rèn)為數(shù)字化手段發(fā)揮了哪些作用?
麥家:這對我來說確實(shí)是一個很現(xiàn)實(shí)的問題,我真是不善言辭,更不喜歡社交。所以,我和現(xiàn)實(shí)其實(shí)一直保持著一種若即若離的關(guān)系。這也是我比較舒服的一種關(guān)系,就是不喜歡跟生人交往,不愛過多的社交生活。為什么,到現(xiàn)在為止我都不用微信,因?yàn)槲蚁氚迅嗟臅r間留給自己,把安靜留給自己。我沒有八面玲瓏的本事,老老實(shí)實(shí)守著家,過簡單的生活吧,我經(jīng)常如此告誡自己,勉勵自己。
但在這個時代,我知道,大家都知道,是一個互聯(lián)網(wǎng)時代,日新月異的時代,不管人與人的交流方式,還是一本書的宣傳營銷方式,都已經(jīng)發(fā)生革命性的變化、斷崖式的變化。在這種變化面前,你如果依然固執(zhí)己見,一味待在自己舒適圈里,這個閉門造車,那個足不出戶,無疑是對自己的一種不負(fù)責(zé)的行為。不用說,每個作家都想讓自己的書抵達(dá)更多的讀者手上,如果你想讓更多讀者看到你的書,也許營銷是離不開的。這時你只有硬著頭皮去做一些事,那不是可恥的事,只是你不適應(yīng)、不舒服的事。人活世上哪有那么多舒適?我就這么鼓勵自己走到人群中,鏡頭前。我確實(shí)不擅長交際,但并不意味著我一定不能去做。我現(xiàn)在的態(tài)度是愿意去學(xué),努力去做,做得不好,慢慢學(xué),慢慢適應(yīng)。誰也不要跟時代作對,跟時代作對,不會有勝者的。與其挑戰(zhàn)時代,我覺得,不如挑戰(zhàn)自己。
[ 作者單位:贛南師范大學(xué)中國共產(chǎn)黨革命精神與文化資源研究中心 ]


