埃及詩人

穆尼爾·阿提巴
埃及詩人、小說家、短篇小說家、評論家。亞歷山大圖書館敘事實驗室的創(chuàng)始人和主任、埃及國家圖書出版局“新寫作系列”主編、埃及最高文化委員會短篇小說和小說委員會負(fù)責(zé)人、亞歷山大圖書館“敘事小冊子系列”主編和埃及廣播電臺戲劇委員會的成員。出版了超過70本書,涉及短篇小說、小說、微小說、詩歌、文學(xué)評論、兒童文學(xué)等領(lǐng)域,詩集代表作《銀河系大小的洞穴》。首位出版兩部中國文學(xué)研究專著的阿拉伯作家,包括《中國文學(xué)批評解讀》和《中國兒童文學(xué)批評解讀》。其部分短篇小說、文章和詩歌已被翻譯成英語、法語、烏茲別克語、西班牙語和土耳其語。曾獲埃及短篇小說獎、伊赫?!ぐ⒉范拧於潘躬?,曾被媒體選為埃及最具影響力的30位文化人物之一?,F(xiàn)居埃及亞歷山大。
節(jié)日衣服
我為誰穿上節(jié)日的衣服,
如果你的眼睛不在那里,
注視我,
鼓舞我,
告訴我我最帥氣
最漂亮?
我的一面臉頰被親吻,
另一面就因嫉妒而泛紅。
我的唇間閃爍著只為你微笑的光芒。
我的心伸展成天梯直通戀人的云霄,
你踏梯而上
到達我的樂園,
我在你的花園中流連。
在那兒,我不再需要新的
或舊的衣服,也不需要我的皮膚,
我所需要的一切,都在我的面前。
(徐志南 譯)

謝里夫·沙菲伊
埃及詩人、作家。埃及作家協(xié)會成員,《金字塔報》記者。作品有《在他們兩人之間,時間變得生銹》《他獨自一人聆聽化學(xué)音樂會》《色彩震撼》《機器人的完整收藏》《仿佛月亮圍繞著我》。詩歌被翻譯成英語、意大利語、法語等多種語言。曾獲埃及文藝總局獎。曾出席首屆國際青春詩會(金磚國家專場)。參加過法國、美國、摩洛哥、約旦、黎巴嫩、沙特、科威特等國的詩歌活動?,F(xiàn)居埃及開羅。
愚笨的時鐘
我那愚笨的時鐘在轉(zhuǎn)動,
盡管時間本與你同在。
時鐘曾經(jīng)停擺,
我有規(guī)律的轉(zhuǎn)動將其修復(fù)
圍繞疲倦的轉(zhuǎn)動
* * *
偶爾在寒冷的氣候下
我發(fā)現(xiàn)自己靈魂在蒸發(fā),
于是我懂得了我之前不懂的
關(guān)于火焰的事情
還有,我愛你
* * *
她不是一片白云
而是一陣飛揚的笑聲
她在一張張面孔上尋找
一個可供降落的安全跑道
你將和喧鬧的星群
談?wù)撛S多
關(guān)于我缺席的話題
我將獨自把你遺忘
像一輪蒼白的月亮
我相信這兒發(fā)生的一切新事物
但要把人類說的話排除
當(dāng)我看見一條魚穿過道路
我把生命稱作溺亡
我的房子永不坍塌,
我的房子是你帶給我安寧
(徐志南 譯)

阿斯瑪·雅斯
埃及女詩人、翻譯家。獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位,現(xiàn)為民族兒童文化中心編輯。著有詩集《海是演奏者的秘密》《彩色石盒》和《人人相似,何等可怕》,短篇小說集《客廳盡頭的藍色椅子》和《第四維度》,譯著《日記》《不幸系列事件》叢書(13卷)《用力擁抱我:充滿愛意的生命之七段對話》《愛情簡史》《烏鴉的魔鬼們》《垃圾管道》和《幸福心理學(xué)》等作品。現(xiàn)居埃及開羅。
“我告訴母親我要出趟遠(yuǎn)門”
我告訴母親我要出趟遠(yuǎn)門
通常我不會這么做
因為她會等待
一直等啊等
可能她的等待隨即拉伸延長
等待是一條蟲子,啃食心中僅存的那片綠葉
而孝順的孩子
不會對母親做這樣的事。
(選自詩集《人人相似,何等可怕》)
(徐志南 譯)

葉海亞·瓦吉迪
埃及詩人、文化編輯。埃及記者協(xié)會成員,畢業(yè)于開羅大學(xué)法律專業(yè),并輔修新聞學(xué),現(xiàn)為埃及《今日新聞》副主編。著有詩集《家庭相冊》,詩集《發(fā)展理論》即將付梓。他還在一些雜志上撰寫文化文學(xué)評論性文章,如埃及《創(chuàng)作》雜志、《文學(xué)新聞報》、《新月》雜志及多家網(wǎng)絡(luò)平臺,部分詩作被譯為庫爾德語、英語?,F(xiàn)居埃及開羅。
情人節(jié)
現(xiàn)在,我們自由了
你的情人們相繼絕望
你的把戲讓他們疲于應(yīng)付
我的愛人也死了
被我殺死
現(xiàn)在,
你可以隨時來我家
沒有人會阻攔我們
我們終于隨心所欲
把水潑向彼此
用大刀切開水果
不必?fù)?dān)心母親的責(zé)罵
我們?nèi)〕鏊械耐婢?/span>
鋪滿地板
我們組裝鐵軌
讓火車一直開下去
我們在墻面涂滿色彩,汽笛長鳴,成為背景音
我們用枕頭廝殺時,它蓋過你的尖叫
我們當(dāng)然不會做愛,那是老派戀人的消遣
我們遠(yuǎn)比那更血腥。
(胡楊 譯)

瑪哈·甘納姆
埃及女詩人、短篇小說家、文學(xué)評論家。獲藥學(xué)與工業(yè)藥學(xué)學(xué)士學(xué)位,杜瓦爾文化宮文學(xué)俱樂部主席、中央文學(xué)俱樂部主席秘書。著有《謊言》《蝶聲》《在提琴上演奏的靈魂》《你的眼睛》等詩集,《手提包》和《徘徊在城市街頭的惶惑之夢》等短篇小說集。獲埃及最高文化委員會詩歌類一等獎、西部與中部三角洲文化大區(qū)詩歌類一等獎和穆罕默德·拉希德獎,并參加沙迦納巴特詩會和開羅國際書展等多項文化活動?,F(xiàn)居埃及道瓦爾。
惹上之前
今天我沒做答應(yīng)過你的用餐
但我準(zhǔn)備了一首美味的隱喻詩。
廚房里的盤子堆積如山
像我頭腦中堆積的念頭。
我也沒有洗衣服
因為我忙著清理不討喜的世界。
冰箱抽屜算是寶座空空
但書柜的抽屜卻不斷添進來新書。
我不知道把孩子們丟在哪兒了
當(dāng)時我在查閱《惡之花》
以免被波德萊爾責(zé)罵
院子依然一片混亂
但我重新整理了書房
難道這看起來不美好嗎?!
親愛的,原諒我
你本該在惹上女詩人前
再三思量
(徐志南 譯)

易卜拉欣·亞辛
埃及詩人、編輯、作家、翻譯家、文化外交活動家。獲法律學(xué)士學(xué)位,正在攻讀英語文學(xué)碩士學(xué)位,修讀過許多文學(xué)、語言及心理健康課程,南非全國作家協(xié)會(NWASA)會員,并任該協(xié)會的文學(xué)期刊Calabash Literary Journal的編輯,《阿拉伯青年聯(lián)盟創(chuàng)意與創(chuàng)新》雜志發(fā)起人及前主編。著有兩本阿拉伯語詩集,一本阿拉伯語書信體作品集,該三部作品曾參加過阿拉伯國家的數(shù)次國際書展,另有英文詩集在多個圖書平臺發(fā)售?,F(xiàn)居中國珠海。
與一個孩子的對話
學(xué)校像安全套一樣,不能孕育,
從未給我的想象力帶來生機。
阿拉伯語老師數(shù)著課文的行數(shù),
用量和數(shù)的天平衡量思想。
他看著色情雜志,
低聲嘟囔:“等我老了就懺悔,
好在天堂得到一位仙女!”
宗教學(xué)老師說:
“背,再背,還是背”。
那時候,我還不知道伏爾泰,
我偷了瑪利亞的書包,她哭了!
我翻了她的《圣經(jīng)》,想知道耶穌是誰。
在晨會隊列前,校長鞭打了我,
像長官一樣,在懲罰我。
好了,這已經(jīng)夠了!
我在學(xué)校圖書館里讀書,也許能找到別的老師。
七月的正午,我去探訪墓地,
人們在沉睡,我在尋找天使,
也許亡靈知曉萬物的真諦。
我弄碎了那只青金石心的手表,
以為時間就藏在指針后面。
父親懲罰了我!
我奔向不同的城市,
徒勞地尋找一個夢,或是一個未知,
以為我的目標(biāo)就在那里!
女人們換了皮膚,換了衣著,換了腔調(diào),
她們說自己更為高貴。
我步入更宏偉的建筑,
讀了更多的書籍,
與老師們交談——他們就像我曾逃離的那類人,
精致的領(lǐng)帶,更加體面!
好吧,
一本法國小說,一朵罌粟花,一杯咖啡,
當(dāng)旋律與文字交織,事情變得更加瘋狂。
魔鬼棲居在一朵花的心中,
將思想化為火山與灰燼。
在銀色的湖畔,
我裸露骨頭與肉體,只為看見我的靈魂。
一個放蕩不羈的浪子,
再也沒有什么能壓在我的肩上。
你們看見那盞燈了嗎?!
還是你們只在深淵的幽暗中看見了我,在你們焚燒梯子的那一刻?
我仍在繭的形態(tài)中,渴望不朽,
這個覬覦絲綢的家伙,終將殺死我。
在這條漫長的路上,我停下來,
折返回去,
那個從學(xué)校陽臺眺望尼羅河與田野的童年港灣!
一個孩子坐在樟樹上,
頭戴柳條編織的王冠,
在清澈的水中與小魚嬉戲,
讓爬上巨大樹干的變色龍變換顏色。
我看見他在樹林間奔跑,
尋找石榴。
一個蘇菲,在與一位哲思詩人交談,
這便是蘇菲之所見,哲人之所悟。
他們的詩人是傍晚的月亮,映照著更遠(yuǎn)國度落下的太陽!
(尤梅 譯)

馬拉卡·巴德爾
埃及女詩人、記者、翻譯家。畢業(yè)于開羅大學(xué)文學(xué)學(xué)院英語系,目前從事新聞和專業(yè)翻譯工作。著有《沒有重大損失》《在世界結(jié)束之前》,與其他詩人合著詩集《解放詩歌》(英語出版)、《憤怒日記》,其詩歌被翻譯成英語和法語?,F(xiàn)居埃及開羅。
你將孤獨死去
他們說:
別在家待得太久,你會變成家具的
我已變成一堵墻
沒人記起在上面掛著什么,
好像太陽
升起也不從它旁邊經(jīng)過
它變作一株干枯的植物
水難以利用或深藏
所有人都已被接走
只有一個孩童被獨自落在學(xué)校
學(xué)校門衛(wèi)的木椅刺痛著他的腿
讓他因漫長的等待而痛苦難熬。
我不指望有人道歉
我知道太陽明天還會升起
我可以走出去面對太陽
但我的理智在燃燒。
我可以面對拋棄聲稱超越,
然而離棄的氣息讓我的心血流不停
我想相信光明
但爆發(fā)更近
而那堵
可憐的、孤零零的墻
毀滅后可會長存?
(徐志南 譯)

賽義德·阿卜杜勒加尼·艾哈邁德·賽義德
埃及詩人、作家、翻譯家。獲計算機學(xué)士學(xué)位。著有詩集《韻律與隱喻的破碎機、大本體的落幕、普遍性的火焰》,已出版8部紙質(zhì)書籍和大量電子出版物,并已出版一部譯著?,F(xiàn)居埃及代蓋赫利耶。
少些悲傷
你能少些悲傷嗎?
所有情感的分量都可以減輕,
只需不去想那只無辜羚羊不小心踩到的玫瑰,
不理會朋友周末的舞會邀請
年長的人跳舞,只是偶然逢場作戲
而你舌頭上積累的
關(guān)于痛苦和恐懼的詞匯
可以被替換,
你學(xué)習(xí)另一種語言
其中關(guān)于真相的詞語更少
你只需用你剩余的手指
抓住她那兩顆像花瓣上露珠的乳頭
我想起來了,
玫瑰在詩的開頭就已死去
這并不是錯誤,
我想起來了,詩并不總是從第一行開始
但我現(xiàn)在為什么要書寫悲傷?
當(dāng)你打開筆記本之門準(zhǔn)備寫作時,我告訴過你:
盡量少些悲傷,
而我卻悲傷了。
(徐志南 譯)


